Gênesis 47

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 — ausente —
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Bu va ijia usiaevoga kini fune urina kiae, Ja i jone ja mevo ije ja i irere ije menoevono kiae? Ro Josofuodo uviarafa ije bu urina kuae E ireobo, no asaerafa nuvuone ije bu e mave-samuagiavo. Ijadufuo nodua none maza boeje mave-samuagavono kuae.
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Bu ijiege kuara areme kuae, No aesakae nuvuone Kenani ije fuka vasia ireobo kekema ijadufuo garasi boeje mave nuvuone bu inoedufuo ije fune saere furima ijadufuo no ije urina igia ruae. Ijadufuo a isekie ni kuoga no aesakae Gosoni ije abena ijia karino kuae.
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Areme kini ije fune urina Josofu kuae, Asoe one ro uviarafa one bu ruaeva ije fune ka marei.
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 Ijadufuo aesakae Ijifiti fu ijifureki ijadufuo ni asoe one ro uviarafa one ije kiaga bu va are ijia karine. Na vierafe are Gosoni fuka sakae mukore ijadufuo bu ijia karidufuo. Ro a vierafega e one gue bu mave-sifi mukoe samuagiavoga ni kiaga bu mave ro goti none ijene samuagiajieno kuae.
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Areme Josofuo fune asoe fuone Jekafu mesirina ro kini ije nijaemoga Jekafu fu urina kini ije daro mae.
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 — ausente —
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 — ausente —
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Jekafu fu ijiege kuara areme fune una kuke urina kini ije daro mana fune keke vae.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Areme Josofu fune urina kini vua izege fu kuaraema ijiege rena uri asoe fuone ro uviarafa fuone ije kaenamia Ijifiti guove ijia aesakae ka mukore be are Ramasesi ivuake ijia kiamoga bu va aesakae ije abena ijia kari.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Bu ijia karinoekoga Josofu fu urina asoe fuone ijiakina uviarafa ijiakina e boeje eranabe asoe fuone ijadufuo are ijia kariva ijene ifejiana ire vajiakinu mukoreigia samuagiae.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Ro are Ijifiti ro Kenane guove ijia fuka vasia ma ireobo kekemoga e boeje buka vasia ireobo abena isejavae.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Ijadufuo Josofu fu urina kumune fu tuana mutuna uijaka ijia naema ije karina e Ijifitiko ijiakiro e Kenaniko ijiebuo fuaeveko bu moni vajavoga fu karina kinido are ijia nae.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Ijiege rekoga E Ijifitiko ije bune manido ire fuaekinu vakuma moni ije funeke furinoga bu una usiaena Josofu kuae, No moni nuvuone funeka furi. Ijadufuo kumune bino nime vajuone ro a bakuma noneka vasia abena oekono kuae.
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Ro Josofu fu urina kiae, Ja moni bakikuva ni fanuve jone ja samuagiavo ijia bino kena ro vajiega na kumune vajiano kiae.
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Fu ijiege kuariamoga bune va fanuve osekina doniki ro mave-ro goti ije kaemaniana una ro Josofu vajavoga fu ve una kumune karina vajiae. Ijiege rena Josofu fu juaevasia besu guove ijia ijiege rekinu fanu ni binobino ije funeka karima furi.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Areme juaevasia be ijia e Ijifitiko ije bu una ro Josofu fino ijia usiaena kuae, E ireobo noka a biesirakuva baki ro vua ige noneka ma kuarave. No iviama moni nuvuone ijiakiro fanu no samuagiavo boeje bune furi ro una ire bino fuka ma baki. Ro iviama no fune no ro sakae nuvuone ijiaru uria naove.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Ijadufuo ade arega no vasia abena oekega aesakae nuvuone ige fuka ma iseremo. Ro anika kumune bino vajuoga no ikinu ro uije bino vajuoga no one. A ijiege rekina no aesakae nuvuone ige abe una kini ma areme nodua no uri fuefuo moni baki imeno kuae.
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 — ausente —
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 — ausente —
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 — ausente —
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 — ausente —
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 — ausente —
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Rove e ije bu urina kuae, E ireobo aneka marena no ifejuona karaunuemado noneka oemarekinu kini ijadufuo moni baki imekono kuae.
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Bu ijiege kuaravoga Josofu fu uri akae be nijana kiae, Ja kumune korema areme masina kamui faeve (5) ijiege kekuva, ni kamui besu ije abena kini ije makiro fo (4) ije ni jone keno kiae. Bu ijiege rekogaro e ije Godido zinone ifaejevo ije buosukua sakae buone bu naebe kena fuaeve ro bu uria korubuo samuagiae.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Ijiege rena e Isureroko ije bu are Gosoni Ijifiti guove ijia kariva ijia buka sinuome uruvana zaraekoga e uine buka ma e uruvana rei.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Ro Jekafu are Ijifiti fu fima ije fu juaevasia sevenitini (17) ijiege. Ro juaevasia fuone foteke fu fina ruoma e orema ije fu uvani aderedi foti seveni (147) ijiege.
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Areme Jekafu fu vierafe fune iviama igiebo baronekiro fu Josofu kumeno fu aru vae. Josofu fu aru vakoga fu urina kuae, A iviama oge none igia faradiena E Ireobo Godido ive ijia kurana kuariega na fiene. Anika kieko a naeje abe abena igia Ijifiti mako rukono kiega na fiene.
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Na baronekuva ade na abena Ijifiti igia mako rumo. Ro naeje nika mesiriena una va aesakae Kenani asaerafa none bu uniaeva ijia nujieno kuae. Fu ijiege kuaramoga Josofu fu una gue kuae, Vua irere a kuariemo ije na vierafe na ijiege rekono kuae.
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Areme Jekafu fu una kuae, Anika E Ireobo ive ijia kurana kieko a ijiege rekono kiega na fieno kuae. Ijadufuo Josofu fune uri asoe fuone ijadufuo nidua ijia Godido ive ijia kurana kuae, Na ijiege rekono kuae. Areme Jekafu fu ijia tuana vakuma are fu naeno nigedo ijia dijena E Ireobo baname isoena oemarei.
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.