Gênesis 44
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Areme Josofu fune urina e ije bu fuone imevo ijiebuo e nigofo ije fu are fuone ije samuamo ije vua izege fu redufuo ijene kuarae. Fu kuae, Ni e gure ruaeva ijiebuo kamui ije bu ire ke vadufuo ije vierafekina kumune bino karina ijia riejiane. Areme ni moni buone bu kumune fuaeveva ijene karina una kamui buone ijia abie kedejiane.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Areme ni ame iviene ijadufuo kamui ije kumune diboure rie ro itire ni kafusi none ire siriva ijia amaeriva ije abe ijia kedeno kuae. Josofu fu ijiege e fuone imeno ijene kuaramoga e ije fune ijiege rei.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Areme bune naoeva suoke mugamia bune urina doniki buone kena bune una vakuae vae.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Ijiege rena bune sidove ije sibaneke arena vako ijia Josofu fu urina e fuone imeno ije kuae, Iviama urina e ige vako ijene nuvediane. A nuvedia va biediakuma ni kia, E ireobo none fuka ja marejiae ro ja irerefuo una ise ije fuone rei. Ja irerefuo kafusi fuone bu ire siriva ijia amaeriva ije iniemena abe ruovono kiane.
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Ire kafusi ja abe ruovo ije fuka ijia do ino. Ro kuke fu kafusi ijare ire bino bu rekuvejo ije nijaeko fu ijia giamo ja ije abe ruaevano kiane. Vame ije ja reva ije jaka ma ise ije revano kiane.
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Ijadufuo e ije Josofudo imeno ije fune nuvediana ja biediana Josofu vua izege fu kuaraema ijiege kuariae.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Rove Josofudo uviarafa ije bu urina kuae, E Ireobo a vua ije irere kuaemo ije no naebe vierafe. Noka E Ireobodo ive kurae no ire ise ijieki ije noka naebe rei.
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Ro moni ije kamui nuvuone no kumune keva ire ijia bu kedeva ije none Kenani giana kara una gafia vua vajiae. Ro no irerefuo e ireobo one ijadufuo are ijia ire siriva ro gorodi ije iniemeke?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Ni kamui nuvuone ijia reregaga kafusi ije erare abejoga e ije nika kana fu baronekiro e ige gue noeje ni arega no una oefuo moni baki imeno kuae.
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Bu ijiege kuaravoga e Josofudo imeno fune urina kiae, Ije fune maredo nane ja kuarieva ijiege reke. Ijadufuo na vierafe na e ije erare kafusi ije abema ijiaru mesiri una vaga fu noefuo moni baki imekiro e gure gue jaeje ni vano kiae.
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Areme ame gaegi ije bune migegire kamui bu keva ijene kari ume ijia na areme bune kamui itire fadia irae.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 — ausente —
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 — ausente —
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 — ausente —
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 — ausente —
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Juda fu urina kuae, E Ireobo no vierafe no vua irere kuarakuva baki. Ro kuke no izege kuaeko ire ije no naebe revano kuaeke? No isema rekuva ije fune Godire guona vierafeke. Ijadufuo ivia e boeje ige none oefuo moni baki imeke. Ro ade e ije fu kafusi abema ijiaru mesiri vakiro nika nodua toenamuono kuae.
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Rove Josofu fu urina kiae, Na irerefuo ja kame isekafiakuva baki. Rove name vierafe na e ije erare kafusi ije abema ijiaru mesiriga fure noefuo moni baki imeke. Ro ame gue jaeje nine oemarekinu una are asoe jone fino ijia vano kiae.
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Fu ijiege kuariamoga Juda fu va Josofu fino ijia kekena kuae, E ireobo aka daro ma ireobo kini fu abema a ijiege abei. Ro naeje name e be oefuo imenoevo. Ijadufuo a isekie vua ige na kuaekuvejo ije abe fiena ziemo.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Maza ije no ruaeva ije a kuo, Asoe jone fube uria fino ro jabe ame ivierafa binono kue?
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 A ijiege kuomoga no kua, Asoe nuvuone fu uria fi ro kuke fune eore ro fu ame iviene besuno kuae. Ro ame ijadufuo bo fuone ije fune baronemano kuae. Ro fune ame ijare uria fine ro asoe fuone fuka ame ije mukoreigia oetuamono kuae.
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 No ijiege kuaravoga a kuo, Ni va ame ije mesiri roga na gano kuae.
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Ro kuke no kua, Ame ije fu asoe fuone ije nujana ruakuma asoe fuone fuka baronekono kuae.
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Rove a kuo, Ja iviene jone ja naebe mesiri ruakuva jabe una na giekono kuae.
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Ijadufuo no una vaeva vua ije none asoe nuvuone ijene ijiege kuarae.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 — ausente —
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 — ausente —
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 — ausente —
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 — ausente —
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Ro fu kuke kuo, Iviama naneka eoradieko ja una kuke ame gure mesiri vako ije fu va irufui bino biediakuma ije jane na irufui vajiekuva naneka baroneke.
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 — ausente —
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 — ausente —
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Na asoe none na kua na mukoreigia samua vaekina una mesiri ruako kuae. Ro kuke na kua, Na naebe mukoreigia samuaga fu irufui biekuma nare irufui ije abekono kuae.
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 Ijadufuo e ireobo a isekie, ni ivie none kuaga fu vakiro nare are fuone ije abene. Nare are fuone abena oefuo moni baki imene ro Bezimani fu uviarafa gue ijena una are vadufuo.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Ro Bezimani fu naebe nosiki una vakuma naka izege asoe none ijadufuo niome ije gake? Ro fu oefiane abekuma na izege irufui fuone dasumakuva bakino kuae.
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.