Gênesis 44

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Areme Josofu fune urina e ije bu fuone imevo ijiebuo e nigofo ije fu are fuone ije samuamo ije vua izege fu redufuo ijene kuarae. Fu kuae, Ni e gure ruaeva ijiebuo kamui ije bu ire ke vadufuo ije vierafekina kumune bino karina ijia riejiane. Areme ni moni buone bu kumune fuaeveva ijene karina una kamui buone ijia abie kedejiane.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Areme ni ame iviene ijadufuo kamui ije kumune diboure rie ro itire ni kafusi none ire siriva ijia amaeriva ije abe ijia kedeno kuae. Josofu fu ijiege e fuone imeno ijene kuaramoga e ije fune ijiege rei.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito.
3 Areme bune naoeva suoke mugamia bune urina doniki buone kena bune una vakuae vae.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Ijiege rena bune sidove ije sibaneke arena vako ijia Josofu fu urina e fuone imeno ije kuae, Iviama urina e ige vako ijene nuvediane. A nuvedia va biediakuma ni kia, E ireobo none fuka ja marejiae ro ja irerefuo una ise ije fuone rei. Ja irerefuo kafusi fuone bu ire siriva ijia amaeriva ije iniemena abe ruovono kiane.
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Ire kafusi ja abe ruovo ije fuka ijia do ino. Ro kuke fu kafusi ijare ire bino bu rekuvejo ije nijaeko fu ijia giamo ja ije abe ruaevano kiane. Vame ije ja reva ije jaka ma ise ije revano kiane.
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.
6 Ijadufuo e ije Josofudo imeno ije fune nuvediana ja biediana Josofu vua izege fu kuaraema ijiege kuariae.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Rove Josofudo uviarafa ije bu urina kuae, E Ireobo a vua ije irere kuaemo ije no naebe vierafe. Noka E Ireobodo ive kurae no ire ise ijieki ije noka naebe rei.
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Ro moni ije kamui nuvuone no kumune keva ire ijia bu kedeva ije none Kenani giana kara una gafia vua vajiae. Ro no irerefuo e ireobo one ijadufuo are ijia ire siriva ro gorodi ije iniemeke?
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Ni kamui nuvuone ijia reregaga kafusi ije erare abejoga e ije nika kana fu baronekiro e ige gue noeje ni arega no una oefuo moni baki imeno kuae.
9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Bu ijiege kuaravoga e Josofudo imeno fune urina kiae, Ije fune maredo nane ja kuarieva ijiege reke. Ijadufuo na vierafe na e ije erare kafusi ije abema ijiaru mesiri una vaga fu noefuo moni baki imekiro e gure gue jaeje ni vano kiae.
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Areme ame gaegi ije bune migegire kamui bu keva ijene kari ume ijia na areme bune kamui itire fadia irae.
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 — ausente —
12 E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 — ausente —
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 — ausente —
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 — ausente —
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Juda fu urina kuae, E Ireobo no vierafe no vua irere kuarakuva baki. Ro kuke no izege kuaeko ire ije no naebe revano kuaeke? No isema rekuva ije fune Godire guona vierafeke. Ijadufuo ivia e boeje ige none oefuo moni baki imeke. Ro ade e ije fu kafusi abema ijiaru mesiri vakiro nika nodua toenamuono kuae.
16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Rove Josofu fu urina kiae, Na irerefuo ja kame isekafiakuva baki. Rove name vierafe na e ije erare kafusi ije abema ijiaru mesiriga fure noefuo moni baki imeke. Ro ame gue jaeje nine oemarekinu una are asoe jone fino ijia vano kiae.
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.
18 Fu ijiege kuariamoga Juda fu va Josofu fino ijia kekena kuae, E ireobo aka daro ma ireobo kini fu abema a ijiege abei. Ro naeje name e be oefuo imenoevo. Ijadufuo a isekie vua ige na kuaekuvejo ije abe fiena ziemo.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Maza ije no ruaeva ije a kuo, Asoe jone fube uria fino ro jabe ame ivierafa binono kue?
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 A ijiege kuomoga no kua, Asoe nuvuone fu uria fi ro kuke fune eore ro fu ame iviene besuno kuae. Ro ame ijadufuo bo fuone ije fune baronemano kuae. Ro fune ame ijare uria fine ro asoe fuone fuka ame ije mukoreigia oetuamono kuae.
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 No ijiege kuaravoga a kuo, Ni va ame ije mesiri roga na gano kuae.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Ro kuke no kua, Ame ije fu asoe fuone ije nujana ruakuma asoe fuone fuka baronekono kuae.
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Rove a kuo, Ja iviene jone ja naebe mesiri ruakuva jabe una na giekono kuae.
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Ijadufuo no una vaeva vua ije none asoe nuvuone ijene ijiege kuarae.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 — ausente —
25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 — ausente —
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 — ausente —
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 — ausente —
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Ro fu kuke kuo, Iviama naneka eoradieko ja una kuke ame gure mesiri vako ije fu va irufui bino biediakuma ije jane na irufui vajiekuva naneka baroneke.
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Na asoe none na kua na mukoreigia samua vaekina una mesiri ruako kuae. Ro kuke na kua, Na naebe mukoreigia samuaga fu irufui biekuma nare irufui ije abekono kuae.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.
33 Ijadufuo e ireobo a isekie, ni ivie none kuaga fu vakiro nare are fuone ije abene. Nare are fuone abena oefuo moni baki imene ro Bezimani fu uviarafa gue ijena una are vadufuo.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Ro Bezimani fu naebe nosiki una vakuma naka izege asoe none ijadufuo niome ije gake? Ro fu oefiane abekuma na izege irufui fuone dasumakuva bakino kuae.
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.