Gênesis 44
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Areme Josofu fune urina e ije bu fuone imevo ijiebuo e nigofo ije fu are fuone ije samuamo ije vua izege fu redufuo ijene kuarae. Fu kuae, Ni e gure ruaeva ijiebuo kamui ije bu ire ke vadufuo ije vierafekina kumune bino karina ijia riejiane. Areme ni moni buone bu kumune fuaeveva ijene karina una kamui buone ijia abie kedejiane.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Areme ni ame iviene ijadufuo kamui ije kumune diboure rie ro itire ni kafusi none ire siriva ijia amaeriva ije abe ijia kedeno kuae. Josofu fu ijiege e fuone imeno ijene kuaramoga e ije fune ijiege rei.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Areme bune naoeva suoke mugamia bune urina doniki buone kena bune una vakuae vae.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Ijiege rena bune sidove ije sibaneke arena vako ijia Josofu fu urina e fuone imeno ije kuae, Iviama urina e ige vako ijene nuvediane. A nuvedia va biediakuma ni kia, E ireobo none fuka ja marejiae ro ja irerefuo una ise ije fuone rei. Ja irerefuo kafusi fuone bu ire siriva ijia amaeriva ije iniemena abe ruovono kiane.
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Ire kafusi ja abe ruovo ije fuka ijia do ino. Ro kuke fu kafusi ijare ire bino bu rekuvejo ije nijaeko fu ijia giamo ja ije abe ruaevano kiane. Vame ije ja reva ije jaka ma ise ije revano kiane.
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Ijadufuo e ije Josofudo imeno ije fune nuvediana ja biediana Josofu vua izege fu kuaraema ijiege kuariae.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Rove Josofudo uviarafa ije bu urina kuae, E Ireobo a vua ije irere kuaemo ije no naebe vierafe. Noka E Ireobodo ive kurae no ire ise ijieki ije noka naebe rei.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Ro moni ije kamui nuvuone no kumune keva ire ijia bu kedeva ije none Kenani giana kara una gafia vua vajiae. Ro no irerefuo e ireobo one ijadufuo are ijia ire siriva ro gorodi ije iniemeke?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Ni kamui nuvuone ijia reregaga kafusi ije erare abejoga e ije nika kana fu baronekiro e ige gue noeje ni arega no una oefuo moni baki imeno kuae.
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Bu ijiege kuaravoga e Josofudo imeno fune urina kiae, Ije fune maredo nane ja kuarieva ijiege reke. Ijadufuo na vierafe na e ije erare kafusi ije abema ijiaru mesiri una vaga fu noefuo moni baki imekiro e gure gue jaeje ni vano kiae.
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Areme ame gaegi ije bune migegire kamui bu keva ijene kari ume ijia na areme bune kamui itire fadia irae.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 — ausente —
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 — ausente —
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 — ausente —
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 — ausente —
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Juda fu urina kuae, E Ireobo no vierafe no vua irere kuarakuva baki. Ro kuke no izege kuaeko ire ije no naebe revano kuaeke? No isema rekuva ije fune Godire guona vierafeke. Ijadufuo ivia e boeje ige none oefuo moni baki imeke. Ro ade e ije fu kafusi abema ijiaru mesiri vakiro nika nodua toenamuono kuae.
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Rove Josofu fu urina kiae, Na irerefuo ja kame isekafiakuva baki. Rove name vierafe na e ije erare kafusi ije abema ijiaru mesiriga fure noefuo moni baki imeke. Ro ame gue jaeje nine oemarekinu una are asoe jone fino ijia vano kiae.
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Fu ijiege kuariamoga Juda fu va Josofu fino ijia kekena kuae, E ireobo aka daro ma ireobo kini fu abema a ijiege abei. Ro naeje name e be oefuo imenoevo. Ijadufuo a isekie vua ige na kuaekuvejo ije abe fiena ziemo.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Maza ije no ruaeva ije a kuo, Asoe jone fube uria fino ro jabe ame ivierafa binono kue?
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 A ijiege kuomoga no kua, Asoe nuvuone fu uria fi ro kuke fune eore ro fu ame iviene besuno kuae. Ro ame ijadufuo bo fuone ije fune baronemano kuae. Ro fune ame ijare uria fine ro asoe fuone fuka ame ije mukoreigia oetuamono kuae.
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 No ijiege kuaravoga a kuo, Ni va ame ije mesiri roga na gano kuae.
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Ro kuke no kua, Ame ije fu asoe fuone ije nujana ruakuma asoe fuone fuka baronekono kuae.
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Rove a kuo, Ja iviene jone ja naebe mesiri ruakuva jabe una na giekono kuae.
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 Ijadufuo no una vaeva vua ije none asoe nuvuone ijene ijiege kuarae.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 — ausente —
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 — ausente —
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 — ausente —
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 — ausente —
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Ro fu kuke kuo, Iviama naneka eoradieko ja una kuke ame gure mesiri vako ije fu va irufui bino biediakuma ije jane na irufui vajiekuva naneka baroneke.
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 — ausente —
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Na asoe none na kua na mukoreigia samua vaekina una mesiri ruako kuae. Ro kuke na kua, Na naebe mukoreigia samuaga fu irufui biekuma nare irufui ije abekono kuae.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 Ijadufuo e ireobo a isekie, ni ivie none kuaga fu vakiro nare are fuone ije abene. Nare are fuone abena oefuo moni baki imene ro Bezimani fu uviarafa gue ijena una are vadufuo.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Ro Bezimani fu naebe nosiki una vakuma naka izege asoe none ijadufuo niome ije gake? Ro fu oefiane abekuma na izege irufui fuone dasumakuva bakino kuae.
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.