Gênesis 44

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Areme Josofu fune urina e ije bu fuone imevo ijiebuo e nigofo ije fu are fuone ije samuamo ije vua izege fu redufuo ijene kuarae. Fu kuae, Ni e gure ruaeva ijiebuo kamui ije bu ire ke vadufuo ije vierafekina kumune bino karina ijia riejiane. Areme ni moni buone bu kumune fuaeveva ijene karina una kamui buone ijia abie kedejiane.
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 Areme ni ame iviene ijadufuo kamui ije kumune diboure rie ro itire ni kafusi none ire siriva ijia amaeriva ije abe ijia kedeno kuae. Josofu fu ijiege e fuone imeno ijene kuaramoga e ije fune ijiege rei.
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 Areme bune naoeva suoke mugamia bune urina doniki buone kena bune una vakuae vae.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 Ijiege rena bune sidove ije sibaneke arena vako ijia Josofu fu urina e fuone imeno ije kuae, Iviama urina e ige vako ijene nuvediane. A nuvedia va biediakuma ni kia, E ireobo none fuka ja marejiae ro ja irerefuo una ise ije fuone rei. Ja irerefuo kafusi fuone bu ire siriva ijia amaeriva ije iniemena abe ruovono kiane.
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Ire kafusi ja abe ruovo ije fuka ijia do ino. Ro kuke fu kafusi ijare ire bino bu rekuvejo ije nijaeko fu ijia giamo ja ije abe ruaevano kiane. Vame ije ja reva ije jaka ma ise ije revano kiane.
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 Ijadufuo e ije Josofudo imeno ije fune nuvediana ja biediana Josofu vua izege fu kuaraema ijiege kuariae.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 Rove Josofudo uviarafa ije bu urina kuae, E Ireobo a vua ije irere kuaemo ije no naebe vierafe. Noka E Ireobodo ive kurae no ire ise ijieki ije noka naebe rei.
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 Ro moni ije kamui nuvuone no kumune keva ire ijia bu kedeva ije none Kenani giana kara una gafia vua vajiae. Ro no irerefuo e ireobo one ijadufuo are ijia ire siriva ro gorodi ije iniemeke?
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 Ni kamui nuvuone ijia reregaga kafusi ije erare abejoga e ije nika kana fu baronekiro e ige gue noeje ni arega no una oefuo moni baki imeno kuae.
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 Bu ijiege kuaravoga e Josofudo imeno fune urina kiae, Ije fune maredo nane ja kuarieva ijiege reke. Ijadufuo na vierafe na e ije erare kafusi ije abema ijiaru mesiri una vaga fu noefuo moni baki imekiro e gure gue jaeje ni vano kiae.
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 Areme ame gaegi ije bune migegire kamui bu keva ijene kari ume ijia na areme bune kamui itire fadia irae.
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 — ausente —
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 — ausente —
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 — ausente —
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 — ausente —
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 Juda fu urina kuae, E Ireobo no vierafe no vua irere kuarakuva baki. Ro kuke no izege kuaeko ire ije no naebe revano kuaeke? No isema rekuva ije fune Godire guona vierafeke. Ijadufuo ivia e boeje ige none oefuo moni baki imeke. Ro ade e ije fu kafusi abema ijiaru mesiri vakiro nika nodua toenamuono kuae.
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 Rove Josofu fu urina kiae, Na irerefuo ja kame isekafiakuva baki. Rove name vierafe na e ije erare kafusi ije abema ijiaru mesiriga fure noefuo moni baki imeke. Ro ame gue jaeje nine oemarekinu una are asoe jone fino ijia vano kiae.
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Fu ijiege kuariamoga Juda fu va Josofu fino ijia kekena kuae, E ireobo aka daro ma ireobo kini fu abema a ijiege abei. Ro naeje name e be oefuo imenoevo. Ijadufuo a isekie vua ige na kuaekuvejo ije abe fiena ziemo.
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 Maza ije no ruaeva ije a kuo, Asoe jone fube uria fino ro jabe ame ivierafa binono kue?
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 A ijiege kuomoga no kua, Asoe nuvuone fu uria fi ro kuke fune eore ro fu ame iviene besuno kuae. Ro ame ijadufuo bo fuone ije fune baronemano kuae. Ro fune ame ijare uria fine ro asoe fuone fuka ame ije mukoreigia oetuamono kuae.
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 No ijiege kuaravoga a kuo, Ni va ame ije mesiri roga na gano kuae.
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 Ro kuke no kua, Ame ije fu asoe fuone ije nujana ruakuma asoe fuone fuka baronekono kuae.
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 Rove a kuo, Ja iviene jone ja naebe mesiri ruakuva jabe una na giekono kuae.
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 Ijadufuo no una vaeva vua ije none asoe nuvuone ijene ijiege kuarae.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 — ausente —
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 — ausente —
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 — ausente —
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 — ausente —
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Ro fu kuke kuo, Iviama naneka eoradieko ja una kuke ame gure mesiri vako ije fu va irufui bino biediakuma ije jane na irufui vajiekuva naneka baroneke.
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 — ausente —
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 Na asoe none na kua na mukoreigia samua vaekina una mesiri ruako kuae. Ro kuke na kua, Na naebe mukoreigia samuaga fu irufui biekuma nare irufui ije abekono kuae.
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 Ijadufuo e ireobo a isekie, ni ivie none kuaga fu vakiro nare are fuone ije abene. Nare are fuone abena oefuo moni baki imene ro Bezimani fu uviarafa gue ijena una are vadufuo.
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 Ro Bezimani fu naebe nosiki una vakuma naka izege asoe none ijadufuo niome ije gake? Ro fu oefiane abekuma na izege irufui fuone dasumakuva bakino kuae.
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.