Gênesis 44

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme Josofu fune urina e ije bu fuone imevo ijiebuo e nigofo ije fu are fuone ije samuamo ije vua izege fu redufuo ijene kuarae. Fu kuae, Ni e gure ruaeva ijiebuo kamui ije bu ire ke vadufuo ije vierafekina kumune bino karina ijia riejiane. Areme ni moni buone bu kumune fuaeveva ijene karina una kamui buone ijia abie kedejiane.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Areme ni ame iviene ijadufuo kamui ije kumune diboure rie ro itire ni kafusi none ire siriva ijia amaeriva ije abe ijia kedeno kuae. Josofu fu ijiege e fuone imeno ijene kuaramoga e ije fune ijiege rei.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Areme bune naoeva suoke mugamia bune urina doniki buone kena bune una vakuae vae.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Ijiege rena bune sidove ije sibaneke arena vako ijia Josofu fu urina e fuone imeno ije kuae, Iviama urina e ige vako ijene nuvediane. A nuvedia va biediakuma ni kia, E ireobo none fuka ja marejiae ro ja irerefuo una ise ije fuone rei. Ja irerefuo kafusi fuone bu ire siriva ijia amaeriva ije iniemena abe ruovono kiane.
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Ire kafusi ja abe ruovo ije fuka ijia do ino. Ro kuke fu kafusi ijare ire bino bu rekuvejo ije nijaeko fu ijia giamo ja ije abe ruaevano kiane. Vame ije ja reva ije jaka ma ise ije revano kiane.
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Ijadufuo e ije Josofudo imeno ije fune nuvediana ja biediana Josofu vua izege fu kuaraema ijiege kuariae.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Rove Josofudo uviarafa ije bu urina kuae, E Ireobo a vua ije irere kuaemo ije no naebe vierafe. Noka E Ireobodo ive kurae no ire ise ijieki ije noka naebe rei.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Ro moni ije kamui nuvuone no kumune keva ire ijia bu kedeva ije none Kenani giana kara una gafia vua vajiae. Ro no irerefuo e ireobo one ijadufuo are ijia ire siriva ro gorodi ije iniemeke?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Ni kamui nuvuone ijia reregaga kafusi ije erare abejoga e ije nika kana fu baronekiro e ige gue noeje ni arega no una oefuo moni baki imeno kuae.
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Bu ijiege kuaravoga e Josofudo imeno fune urina kiae, Ije fune maredo nane ja kuarieva ijiege reke. Ijadufuo na vierafe na e ije erare kafusi ije abema ijiaru mesiri una vaga fu noefuo moni baki imekiro e gure gue jaeje ni vano kiae.
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Areme ame gaegi ije bune migegire kamui bu keva ijene kari ume ijia na areme bune kamui itire fadia irae.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 — ausente —
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 — ausente —
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 — ausente —
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 — ausente —
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Juda fu urina kuae, E Ireobo no vierafe no vua irere kuarakuva baki. Ro kuke no izege kuaeko ire ije no naebe revano kuaeke? No isema rekuva ije fune Godire guona vierafeke. Ijadufuo ivia e boeje ige none oefuo moni baki imeke. Ro ade e ije fu kafusi abema ijiaru mesiri vakiro nika nodua toenamuono kuae.
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Rove Josofu fu urina kiae, Na irerefuo ja kame isekafiakuva baki. Rove name vierafe na e ije erare kafusi ije abema ijiaru mesiriga fure noefuo moni baki imeke. Ro ame gue jaeje nine oemarekinu una are asoe jone fino ijia vano kiae.
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Fu ijiege kuariamoga Juda fu va Josofu fino ijia kekena kuae, E ireobo aka daro ma ireobo kini fu abema a ijiege abei. Ro naeje name e be oefuo imenoevo. Ijadufuo a isekie vua ige na kuaekuvejo ije abe fiena ziemo.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Maza ije no ruaeva ije a kuo, Asoe jone fube uria fino ro jabe ame ivierafa binono kue?
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 A ijiege kuomoga no kua, Asoe nuvuone fu uria fi ro kuke fune eore ro fu ame iviene besuno kuae. Ro ame ijadufuo bo fuone ije fune baronemano kuae. Ro fune ame ijare uria fine ro asoe fuone fuka ame ije mukoreigia oetuamono kuae.
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 No ijiege kuaravoga a kuo, Ni va ame ije mesiri roga na gano kuae.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Ro kuke no kua, Ame ije fu asoe fuone ije nujana ruakuma asoe fuone fuka baronekono kuae.
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Rove a kuo, Ja iviene jone ja naebe mesiri ruakuva jabe una na giekono kuae.
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 Ijadufuo no una vaeva vua ije none asoe nuvuone ijene ijiege kuarae.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 — ausente —
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 — ausente —
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 — ausente —
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 — ausente —
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Ro fu kuke kuo, Iviama naneka eoradieko ja una kuke ame gure mesiri vako ije fu va irufui bino biediakuma ije jane na irufui vajiekuva naneka baroneke.
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 — ausente —
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 — ausente —
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Na asoe none na kua na mukoreigia samua vaekina una mesiri ruako kuae. Ro kuke na kua, Na naebe mukoreigia samuaga fu irufui biekuma nare irufui ije abekono kuae.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Ijadufuo e ireobo a isekie, ni ivie none kuaga fu vakiro nare are fuone ije abene. Nare are fuone abena oefuo moni baki imene ro Bezimani fu uviarafa gue ijena una are vadufuo.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Ro Bezimani fu naebe nosiki una vakuma naka izege asoe none ijadufuo niome ije gake? Ro fu oefiane abekuma na izege irufui fuone dasumakuva bakino kuae.
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.