Gênesis 42

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 — ausente —
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Ijadufuo Josofudo uviarafa teni (10) ije bune urina aesakae Ijifiti ijia kumune fuaevekuae bune vae.
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Ro Jekafu fu Josofudo iviene fuone e Bezimani ije fu naebe abena nujaejiae. Ijadufuo maeje fu vierafero fu nujaejia bu mesiri vakuva fu vajae fiane bino biediakumaro fu ijare.
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Fu arekoga bofari gue bune e ijena Ijifiti ijia kumune fuaevekuae vae. Ijadufuo maeje Kenani ijia fuka vasia ma ireobo kekei.
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Ro maza ije e Josofu fu e ireobo rena aesakae Ijifiti samuamo ijadufuo fure kumune ije riena e boeje ijiebuo fuaeveno. Ijadufuo uviarafa ije bune vakuma gamia usiaena va Josofu fino ijia usiaena uri nidua fuone ijia atogesana kurituakafae.
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 Bune ijiege revoga Josofu fune samadukua giana vierafe rove fu biesiriana e bino igege vua kuriaekuriaeki kuariae. Fu uri kiae, Ja e gure ja e izekono kiae. Fu ijiege kiamoga bu uri kuae, Noeje no e Kenaniko no igia ire kumune fuaevekuae ruaevano kuae.
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Josofu buje fune samadukua giana vierafe rove bofari ije bu naebe mukoe gana vierafe.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ro Josofu fune naka fuone izege fu naena bu giaema ije fune vierafe. Ijadufuo fu urina kiae, Jaeje jaka kufuimena ura oenoekinu aesakae nuvuone ige no avaeguonoeve. Ja oenoekinu guoga no iziebure mamoena isema renoeko ro iziebure none mukoe revo ja ijene guonoejono kiae.
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Fu ijiege kuariamoga bu kuae, E ireobo nonoka baki. Noeje nome e one imejo no kumune fuaevekuae ruae.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Ijadufuo a isekie, no e ige noka gaegi ijiaru ruae. Ro nonoka e ma no biesiriana ro ja avaegianoevo bakino kuae.
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Ro Josofu fu una kiae, Jaka kufuimeve. Ja igia oenoekinu are iziebure no naebe samuavo ja ijene guonoevono kiae.
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Ro ame ije bu una kuae, No ame tuero (12) ige no e be e Kenaniko ijadufuo anafa ro noeje noka gaegi ijiaru. Ro ame iviene nuvuone be fune baronei ro be ma iviama ije fu uria asoe nuvuone ijiaki gafia fino kuae.
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Rove Josofu fuka una kiae, Na vua besu nane kuariave. Jaeje jaka kufuimena ro no avae guonoeve.
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Naka kinido ive ijia kurana kuariavono ige fiefo. Ja ame iviene jone gafe ja naebe mesiri igia ro na gakuva jaeje ja una vakuva baki ro jaka igia karidufuo. Na vierafe na ijiege rena giaga ja irerefuo igia ruaeva na ije maeje gake.
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Ro e boeje jaeje na kia bu faradia igia karike e be fuka una va ame iviene gafe mesiri ruake. Ja mesiri igia roga na ijare vua jone ja kuarieva maeje gake. Ro bakuma naka kini kuaraedo na vierafe jaka kufuimena no avae guonoevono kiae.
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Josofu fu vua ijiege kuariama areme kaenamia dibure ijia uniamo bu mu inokubeke ijia kari.
17 E os deixou presos três dias.
18 Areme mu inokube furinoga Josofu fu uri kiae, Naeje na e be Godi ma vierafekinu jumevo. Ijadufuo na vierafe na vame be rerena karauniaga ja vake.
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 Ijadufuo ja vierafega jane ma kuarievoga na vierafe e besu fu dibure igia fike. Fu igia fike e gure gue ni kumune ije ja fuaeveva ijene kena una va agane jone gafe bu vasia abevo ije vajiafo.
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Areme nine iviene jone be ijene mesiri una roga na gafo. Ja ijiege rega na ijia giana vierafero jane ma kuarievo ijadufuo nabe kaniaga ja oekono kiae. Josofu fu ijiege kuariamoga bune oemarena buone avenami.
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Areme bu una bue kuae, Iviama vame ige binobino bu nuvuone reko no isejavaevo ije noneka vajae fiane izege no uvia nuvuone Josofu vajaeva ijadufuo no ijene abeve. Noka fu dabe arafirina irufui vajavo fuka vajae fiaemoga fuka no soesoena anadue. Rove vua fuone noka naebe fiejae ijadufuo iviama irufui ige no ijene abevono kuae.
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Ro e Josofudo bo fuone be fu urina kiae, Nana ijadufuo ja ame ije kanavoga na vafiavoga jaka naebe fie. Ijadufuo iviama irufui ige no abevo ije no ame ije no kanavo fu baronema ijadufuo irufui ige no ijena abevone kiae.
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Ro Josofu fu vua irere bu kuaevo ije fune fie rove bofari ije bu vierafero fu naebe fiemoro bu ijiege vierafei. Ijadufuo maeje bofari ijiebuo vua ije bu Josofu kuaravo ije fu e bese fiena una Josofu kuaramo.
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Ijiege rena Josofu fu vua buone bu kuaevo ije fiega funeka oe uruke fiaemoga fu arena va sauina ireobo nimei. Areme fune maemoga fu una kekena e kiamoga bu uri nidua buone ijia e Simioni farena umui kame ijueneke kiriaejae.
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Areme Josofu fune urina e imevo ije kiamoga bune uri kumune ije karina bofari ijiebuo kamui ije bu kena vaeva ijia riejiae. Ijiege rena fune kuke kiamoga bu uri moni buone bu kumune fuaevekuae kena vaeva ijene karina una e besubesu ijiebuo kamui bu kumune riejiaeva ire ijia kedejiae. Areme fu kiamoga bune kuke uri ire bu ikinu una vadufuo ijiakuma vajiae. Josofu fu ijiege rena ire boeje kiako bune kanafujiama fune furi.
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Areme Josofudo bofari ije bune uri kumune bu fuaeveva ije karina mave doniki ado ijia nana saguma areme bune una vae.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Bune una vakuma vame gafia are be ijia naokuae kari. Bu kariva ijia e be fu mave doniki fuone ije ire vajakiro uri kamui doekuma fuka moni fuone fu kumune fuaevema ijene una kamui ire ijia giae.
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 Areme fu una uviarafa gue ijene kiae, Na moni none na kumune fuaeveva ije e Ijifitiko buka kena una kamui none ire igi kedejieva ige giano kiae. Fu ijiege kuariamoga ame boeje bu vua ije fievo buka urukeigia judiae. Ijadufuo buka safuikinu una bue kuae, Godi vame ije fute irere ije rejuemano kuae?
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Bu ijiege reva bune una vakuma Kenane asoe buone Jekafu fino ijia usiaena vua izege bu reva ijene fu kuarae.
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Bu kuae, No vakoga e ireobo aesakae Ijifiti samuamo ije fuka vua gikikimana no kuarue. Fu vierafero noeje no mauike aesakae buone ijia ura avae gianoevoro fu ijadufuo no umui bijuona vua gikikimana kuarue.
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Fu ijiege kuaruomoga no kuae, Nono are ige ura mauike avae gianoevo baki ro noeje noka e ma.
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 No ame boeje tuero ije noka gaegi ro asoe nuvuone ije fu besu. Ro ame iviene besu fune baronei ro ma iviene ijiaru fu uria Kenani ijia asoe nuvuone ijiaki fino kuae.
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 No ijiege kuaravoga e ireobo ije fu kuo, Na vierafe na vame be rena ja biesiria giaga jane ma kuarievo na ije giakono kue. Ro e besu fu igia fikiro gue ni kumune ije karina una agane jone gafe vasia abevo ijene vajiano kue.
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Ro ja una ruakuva nika iviene jone ije mesiri una ige na fivo igia ruafo. Ja ijiege rekuva na ma vierafero ja avai guonoevo baki ro jaka e maro na ijiege vierafeke. Areme na uvia jone Simioni abe una nujaejiaga ja ura ire binobino ja vierafeva ije renoeno kuekmano kuae.
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Ame ije bu ijiege asoe buone kuarama areme ame boeje bune uri kamui ije bu kumune keva ije kame i kuderiae. Bu ijiege usiasema areme giake e besubesu moni buone bu ke vaeva ije e Ijifitiko ije bu kame una kamui buone ijia kedejiaevaga bu giae. Ame ije bu asoe buone ijena ire ijene giavo buka ireobo judiae.
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Ijadufuo Jekafu fu uri kiae, Ja anafa none jare ijiege rena ame none inokiro jane kame izege uniaejie. Ude ja Josofu babue areme una Simioni babue. Ro iviama ja una kuke Bezimani mesiri vakuae kieve. Jaja ijiege abekoke naeje naneka ma urukeigia isejavaevo jabe gievono kiae.
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Jekafu fu ijiege kuariamoga e Rubini fu uri asoefuo ijiege kuarae. Ate, ame ije abe nujaejiega nare mesiri vane. Na mesiri vaekina na naebe una mesiri ruakuva nine ve ame fari none inokiro ije kaniaga bu oeno kuae.
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Rove Jekafu fu una kuae, Na fari none ige nabe nujaejiake. Ijadufuo maeje uvia fuone Josofu ije fune baronei ro fune fuosukua uria fine. Ro kuke naeje nane eoradie ijadufuo ja mesiri vaga ire ise be fu fuone rekuma jaka una oefiane abe na mieke. Ja oefiane abe miekuva funeka ijare kaniega nane baronekono kiae.
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.