Gênesis 42
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 — ausente —
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 — ausente —
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Ijadufuo Josofudo uviarafa teni (10) ije bune urina aesakae Ijifiti ijia kumune fuaevekuae bune vae.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Ro Jekafu fu Josofudo iviene fuone e Bezimani ije fu naebe abena nujaejiae. Ijadufuo maeje fu vierafero fu nujaejia bu mesiri vakuva fu vajae fiane bino biediakumaro fu ijare.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Fu arekoga bofari gue bune e ijena Ijifiti ijia kumune fuaevekuae vae. Ijadufuo maeje Kenani ijia fuka vasia ma ireobo kekei.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Ro maza ije e Josofu fu e ireobo rena aesakae Ijifiti samuamo ijadufuo fure kumune ije riena e boeje ijiebuo fuaeveno. Ijadufuo uviarafa ije bune vakuma gamia usiaena va Josofu fino ijia usiaena uri nidua fuone ijia atogesana kurituakafae.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Bune ijiege revoga Josofu fune samadukua giana vierafe rove fu biesiriana e bino igege vua kuriaekuriaeki kuariae. Fu uri kiae, Ja e gure ja e izekono kiae. Fu ijiege kiamoga bu uri kuae, Noeje no e Kenaniko no igia ire kumune fuaevekuae ruaevano kuae.
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Josofu buje fune samadukua giana vierafe rove bofari ije bu naebe mukoe gana vierafe.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ro Josofu fune naka fuone izege fu naena bu giaema ije fune vierafe. Ijadufuo fu urina kiae, Jaeje jaka kufuimena ura oenoekinu aesakae nuvuone ige no avaeguonoeve. Ja oenoekinu guoga no iziebure mamoena isema renoeko ro iziebure none mukoe revo ja ijene guonoejono kiae.
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Fu ijiege kuariamoga bu kuae, E ireobo nonoka baki. Noeje nome e one imejo no kumune fuaevekuae ruae.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Ijadufuo a isekie, no e ige noka gaegi ijiaru ruae. Ro nonoka e ma no biesiriana ro ja avaegianoevo bakino kuae.
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Ro Josofu fu una kiae, Jaka kufuimeve. Ja igia oenoekinu are iziebure no naebe samuavo ja ijene guonoevono kiae.
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Ro ame ije bu una kuae, No ame tuero (12) ige no e be e Kenaniko ijadufuo anafa ro noeje noka gaegi ijiaru. Ro ame iviene nuvuone be fune baronei ro be ma iviama ije fu uria asoe nuvuone ijiaki gafia fino kuae.
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Rove Josofu fuka una kiae, Na vua besu nane kuariave. Jaeje jaka kufuimena ro no avae guonoeve.
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Naka kinido ive ijia kurana kuariavono ige fiefo. Ja ame iviene jone gafe ja naebe mesiri igia ro na gakuva jaeje ja una vakuva baki ro jaka igia karidufuo. Na vierafe na ijiege rena giaga ja irerefuo igia ruaeva na ije maeje gake.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Ro e boeje jaeje na kia bu faradia igia karike e be fuka una va ame iviene gafe mesiri ruake. Ja mesiri igia roga na ijare vua jone ja kuarieva maeje gake. Ro bakuma naka kini kuaraedo na vierafe jaka kufuimena no avae guonoevono kiae.
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Josofu fu vua ijiege kuariama areme kaenamia dibure ijia uniamo bu mu inokubeke ijia kari.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Areme mu inokube furinoga Josofu fu uri kiae, Naeje na e be Godi ma vierafekinu jumevo. Ijadufuo na vierafe na vame be rerena karauniaga ja vake.
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Ijadufuo ja vierafega jane ma kuarievoga na vierafe e besu fu dibure igia fike. Fu igia fike e gure gue ni kumune ije ja fuaeveva ijene kena una va agane jone gafe bu vasia abevo ije vajiafo.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Areme nine iviene jone be ijene mesiri una roga na gafo. Ja ijiege rega na ijia giana vierafero jane ma kuarievo ijadufuo nabe kaniaga ja oekono kiae. Josofu fu ijiege kuariamoga bune oemarena buone avenami.
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 Areme bu una bue kuae, Iviama vame ige binobino bu nuvuone reko no isejavaevo ije noneka vajae fiane izege no uvia nuvuone Josofu vajaeva ijadufuo no ijene abeve. Noka fu dabe arafirina irufui vajavo fuka vajae fiaemoga fuka no soesoena anadue. Rove vua fuone noka naebe fiejae ijadufuo iviama irufui ige no ijene abevono kuae.
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Ro e Josofudo bo fuone be fu urina kiae, Nana ijadufuo ja ame ije kanavoga na vafiavoga jaka naebe fie. Ijadufuo iviama irufui ige no abevo ije no ame ije no kanavo fu baronema ijadufuo irufui ige no ijena abevone kiae.
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Ro Josofu fu vua irere bu kuaevo ije fune fie rove bofari ije bu vierafero fu naebe fiemoro bu ijiege vierafei. Ijadufuo maeje bofari ijiebuo vua ije bu Josofu kuaravo ije fu e bese fiena una Josofu kuaramo.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Ijiege rena Josofu fu vua buone bu kuaevo ije fiega funeka oe uruke fiaemoga fu arena va sauina ireobo nimei. Areme fune maemoga fu una kekena e kiamoga bu uri nidua buone ijia e Simioni farena umui kame ijueneke kiriaejae.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Areme Josofu fune urina e imevo ije kiamoga bune uri kumune ije karina bofari ijiebuo kamui ije bu kena vaeva ijia riejiae. Ijiege rena fune kuke kiamoga bu uri moni buone bu kumune fuaevekuae kena vaeva ijene karina una e besubesu ijiebuo kamui bu kumune riejiaeva ire ijia kedejiae. Areme fu kiamoga bune kuke uri ire bu ikinu una vadufuo ijiakuma vajiae. Josofu fu ijiege rena ire boeje kiako bune kanafujiama fune furi.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Areme Josofudo bofari ije bune uri kumune bu fuaeveva ije karina mave doniki ado ijia nana saguma areme bune una vae.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Bune una vakuma vame gafia are be ijia naokuae kari. Bu kariva ijia e be fu mave doniki fuone ije ire vajakiro uri kamui doekuma fuka moni fuone fu kumune fuaevema ijene una kamui ire ijia giae.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Areme fu una uviarafa gue ijene kiae, Na moni none na kumune fuaeveva ije e Ijifitiko buka kena una kamui none ire igi kedejieva ige giano kiae. Fu ijiege kuariamoga ame boeje bu vua ije fievo buka urukeigia judiae. Ijadufuo buka safuikinu una bue kuae, Godi vame ije fute irere ije rejuemano kuae?
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Bu ijiege reva bune una vakuma Kenane asoe buone Jekafu fino ijia usiaena vua izege bu reva ijene fu kuarae.
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 Bu kuae, No vakoga e ireobo aesakae Ijifiti samuamo ije fuka vua gikikimana no kuarue. Fu vierafero noeje no mauike aesakae buone ijia ura avae gianoevoro fu ijadufuo no umui bijuona vua gikikimana kuarue.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Fu ijiege kuaruomoga no kuae, Nono are ige ura mauike avae gianoevo baki ro noeje noka e ma.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 No ame boeje tuero ije noka gaegi ro asoe nuvuone ije fu besu. Ro ame iviene besu fune baronei ro ma iviene ijiaru fu uria Kenani ijia asoe nuvuone ijiaki fino kuae.
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 No ijiege kuaravoga e ireobo ije fu kuo, Na vierafe na vame be rena ja biesiria giaga jane ma kuarievo na ije giakono kue. Ro e besu fu igia fikiro gue ni kumune ije karina una agane jone gafe vasia abevo ijene vajiano kue.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 Ro ja una ruakuva nika iviene jone ije mesiri una ige na fivo igia ruafo. Ja ijiege rekuva na ma vierafero ja avai guonoevo baki ro jaka e maro na ijiege vierafeke. Areme na uvia jone Simioni abe una nujaejiaga ja ura ire binobino ja vierafeva ije renoeno kuekmano kuae.
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Ame ije bu ijiege asoe buone kuarama areme ame boeje bune uri kamui ije bu kumune keva ije kame i kuderiae. Bu ijiege usiasema areme giake e besubesu moni buone bu ke vaeva ije e Ijifitiko ije bu kame una kamui buone ijia kedejiaevaga bu giae. Ame ije bu asoe buone ijena ire ijene giavo buka ireobo judiae.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Ijadufuo Jekafu fu uri kiae, Ja anafa none jare ijiege rena ame none inokiro jane kame izege uniaejie. Ude ja Josofu babue areme una Simioni babue. Ro iviama ja una kuke Bezimani mesiri vakuae kieve. Jaja ijiege abekoke naeje naneka ma urukeigia isejavaevo jabe gievono kiae.
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Jekafu fu ijiege kuariamoga e Rubini fu uri asoefuo ijiege kuarae. Ate, ame ije abe nujaejiega nare mesiri vane. Na mesiri vaekina na naebe una mesiri ruakuva nine ve ame fari none inokiro ije kaniaga bu oeno kuae.
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Rove Jekafu fu una kuae, Na fari none ige nabe nujaejiake. Ijadufuo maeje uvia fuone Josofu ije fune baronei ro fune fuosukua uria fine. Ro kuke naeje nane eoradie ijadufuo ja mesiri vaga ire ise be fu fuone rekuma jaka una oefiane abe na mieke. Ja oefiane abe miekuva funeka ijare kaniega nane baronekono kiae.
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.