Gênesis 42
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ACF
1 — ausente —
1 Vendo então Jacó que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 — ausente —
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
3 Ijadufuo Josofudo uviarafa teni (10) ije bune urina aesakae Ijifiti ijia kumune fuaevekuae bune vae.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Ro Jekafu fu Josofudo iviene fuone e Bezimani ije fu naebe abena nujaejiae. Ijadufuo maeje fu vierafero fu nujaejia bu mesiri vakuva fu vajae fiane bino biediakumaro fu ijare.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Fu arekoga bofari gue bune e ijena Ijifiti ijia kumune fuaevekuae vae. Ijadufuo maeje Kenani ijia fuka vasia ma ireobo kekei.
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Ro maza ije e Josofu fu e ireobo rena aesakae Ijifiti samuamo ijadufuo fure kumune ije riena e boeje ijiebuo fuaeveno. Ijadufuo uviarafa ije bune vakuma gamia usiaena va Josofu fino ijia usiaena uri nidua fuone ijia atogesana kurituakafae.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
7 Bune ijiege revoga Josofu fune samadukua giana vierafe rove fu biesiriana e bino igege vua kuriaekuriaeki kuariae. Fu uri kiae, Ja e gure ja e izekono kiae. Fu ijiege kiamoga bu uri kuae, Noeje no e Kenaniko no igia ire kumune fuaevekuae ruaevano kuae.
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Josofu buje fune samadukua giana vierafe rove bofari ije bu naebe mukoe gana vierafe.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Ro Josofu fune naka fuone izege fu naena bu giaema ije fune vierafe. Ijadufuo fu urina kiae, Jaeje jaka kufuimena ura oenoekinu aesakae nuvuone ige no avaeguonoeve. Ja oenoekinu guoga no iziebure mamoena isema renoeko ro iziebure none mukoe revo ja ijene guonoejono kiae.
9 Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Fu ijiege kuariamoga bu kuae, E ireobo nonoka baki. Noeje nome e one imejo no kumune fuaevekuae ruae.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Ijadufuo a isekie, no e ige noka gaegi ijiaru ruae. Ro nonoka e ma no biesiriana ro ja avaegianoevo bakino kuae.
11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Ro Josofu fu una kiae, Jaka kufuimeve. Ja igia oenoekinu are iziebure no naebe samuavo ja ijene guonoevono kiae.
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Ro ame ije bu una kuae, No ame tuero (12) ige no e be e Kenaniko ijadufuo anafa ro noeje noka gaegi ijiaru. Ro ame iviene nuvuone be fune baronei ro be ma iviama ije fu uria asoe nuvuone ijiaki gafia fino kuae.
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 Rove Josofu fuka una kiae, Na vua besu nane kuariave. Jaeje jaka kufuimena ro no avae guonoeve.
14 Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
15 Naka kinido ive ijia kurana kuariavono ige fiefo. Ja ame iviene jone gafe ja naebe mesiri igia ro na gakuva jaeje ja una vakuva baki ro jaka igia karidufuo. Na vierafe na ijiege rena giaga ja irerefuo igia ruaeva na ije maeje gake.
15 Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Ro e boeje jaeje na kia bu faradia igia karike e be fuka una va ame iviene gafe mesiri ruake. Ja mesiri igia roga na ijare vua jone ja kuarieva maeje gake. Ro bakuma naka kini kuaraedo na vierafe jaka kufuimena no avae guonoevono kiae.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Josofu fu vua ijiege kuariama areme kaenamia dibure ijia uniamo bu mu inokubeke ijia kari.
17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
18 Areme mu inokube furinoga Josofu fu uri kiae, Naeje na e be Godi ma vierafekinu jumevo. Ijadufuo na vierafe na vame be rerena karauniaga ja vake.
18 E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Ijadufuo ja vierafega jane ma kuarievoga na vierafe e besu fu dibure igia fike. Fu igia fike e gure gue ni kumune ije ja fuaeveva ijene kena una va agane jone gafe bu vasia abevo ije vajiafo.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
20 Areme nine iviene jone be ijene mesiri una roga na gafo. Ja ijiege rega na ijia giana vierafero jane ma kuarievo ijadufuo nabe kaniaga ja oekono kiae. Josofu fu ijiege kuariamoga bune oemarena buone avenami.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Areme bu una bue kuae, Iviama vame ige binobino bu nuvuone reko no isejavaevo ije noneka vajae fiane izege no uvia nuvuone Josofu vajaeva ijadufuo no ijene abeve. Noka fu dabe arafirina irufui vajavo fuka vajae fiaemoga fuka no soesoena anadue. Rove vua fuone noka naebe fiejae ijadufuo iviama irufui ige no ijene abevono kuae.
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
22 Ro e Josofudo bo fuone be fu urina kiae, Nana ijadufuo ja ame ije kanavoga na vafiavoga jaka naebe fie. Ijadufuo iviama irufui ige no abevo ije no ame ije no kanavo fu baronema ijadufuo irufui ige no ijena abevone kiae.
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Ro Josofu fu vua irere bu kuaevo ije fune fie rove bofari ije bu vierafero fu naebe fiemoro bu ijiege vierafei. Ijadufuo maeje bofari ijiebuo vua ije bu Josofu kuaravo ije fu e bese fiena una Josofu kuaramo.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Ijiege rena Josofu fu vua buone bu kuaevo ije fiega funeka oe uruke fiaemoga fu arena va sauina ireobo nimei. Areme fune maemoga fu una kekena e kiamoga bu uri nidua buone ijia e Simioni farena umui kame ijueneke kiriaejae.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Areme Josofu fune urina e imevo ije kiamoga bune uri kumune ije karina bofari ijiebuo kamui ije bu kena vaeva ijia riejiae. Ijiege rena fune kuke kiamoga bu uri moni buone bu kumune fuaevekuae kena vaeva ijene karina una e besubesu ijiebuo kamui bu kumune riejiaeva ire ijia kedejiae. Areme fu kiamoga bune kuke uri ire bu ikinu una vadufuo ijiakuma vajiae. Josofu fu ijiege rena ire boeje kiako bune kanafujiama fune furi.
25 E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Areme Josofudo bofari ije bune uri kumune bu fuaeveva ije karina mave doniki ado ijia nana saguma areme bune una vae.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Bune una vakuma vame gafia are be ijia naokuae kari. Bu kariva ijia e be fu mave doniki fuone ije ire vajakiro uri kamui doekuma fuka moni fuone fu kumune fuaevema ijene una kamui ire ijia giae.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Areme fu una uviarafa gue ijene kiae, Na moni none na kumune fuaeveva ije e Ijifitiko buka kena una kamui none ire igi kedejieva ige giano kiae. Fu ijiege kuariamoga ame boeje bu vua ije fievo buka urukeigia judiae. Ijadufuo buka safuikinu una bue kuae, Godi vame ije fute irere ije rejuemano kuae?
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Bu ijiege reva bune una vakuma Kenane asoe buone Jekafu fino ijia usiaena vua izege bu reva ijene fu kuarae.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 Bu kuae, No vakoga e ireobo aesakae Ijifiti samuamo ije fuka vua gikikimana no kuarue. Fu vierafero noeje no mauike aesakae buone ijia ura avae gianoevoro fu ijadufuo no umui bijuona vua gikikimana kuarue.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Fu ijiege kuaruomoga no kuae, Nono are ige ura mauike avae gianoevo baki ro noeje noka e ma.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 No ame boeje tuero ije noka gaegi ro asoe nuvuone ije fu besu. Ro ame iviene besu fune baronei ro ma iviene ijiaru fu uria Kenani ijia asoe nuvuone ijiaki fino kuae.
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 No ijiege kuaravoga e ireobo ije fu kuo, Na vierafe na vame be rena ja biesiria giaga jane ma kuarievo na ije giakono kue. Ro e besu fu igia fikiro gue ni kumune ije karina una agane jone gafe vasia abevo ijene vajiano kue.
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 Ro ja una ruakuva nika iviene jone ije mesiri una ige na fivo igia ruafo. Ja ijiege rekuva na ma vierafero ja avai guonoevo baki ro jaka e maro na ijiege vierafeke. Areme na uvia jone Simioni abe una nujaejiaga ja ura ire binobino ja vierafeva ije renoeno kuekmano kuae.
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Ame ije bu ijiege asoe buone kuarama areme ame boeje bune uri kamui ije bu kumune keva ije kame i kuderiae. Bu ijiege usiasema areme giake e besubesu moni buone bu ke vaeva ije e Ijifitiko ije bu kame una kamui buone ijia kedejiaevaga bu giae. Ame ije bu asoe buone ijena ire ijene giavo buka ireobo judiae.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Ijadufuo Jekafu fu uri kiae, Ja anafa none jare ijiege rena ame none inokiro jane kame izege uniaejie. Ude ja Josofu babue areme una Simioni babue. Ro iviama ja una kuke Bezimani mesiri vakuae kieve. Jaja ijiege abekoke naeje naneka ma urukeigia isejavaevo jabe gievono kiae.
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Jekafu fu ijiege kuariamoga e Rubini fu uri asoefuo ijiege kuarae. Ate, ame ije abe nujaejiega nare mesiri vane. Na mesiri vaekina na naebe una mesiri ruakuva nine ve ame fari none inokiro ije kaniaga bu oeno kuae.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
38 Rove Jekafu fu una kuae, Na fari none ige nabe nujaejiake. Ijadufuo maeje uvia fuone Josofu ije fune baronei ro fune fuosukua uria fine. Ro kuke naeje nane eoradie ijadufuo ja mesiri vaga ire ise be fu fuone rekuma jaka una oefiane abe na mieke. Ja oefiane abe miekuva funeka ijare kaniega nane baronekono kiae.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.