Gênesis 42
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 — ausente —
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 Ijadufuo Josofudo uviarafa teni (10) ije bune urina aesakae Ijifiti ijia kumune fuaevekuae bune vae.
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 Ro Jekafu fu Josofudo iviene fuone e Bezimani ije fu naebe abena nujaejiae. Ijadufuo maeje fu vierafero fu nujaejia bu mesiri vakuva fu vajae fiane bino biediakumaro fu ijare.
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 Fu arekoga bofari gue bune e ijena Ijifiti ijia kumune fuaevekuae vae. Ijadufuo maeje Kenani ijia fuka vasia ma ireobo kekei.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 Ro maza ije e Josofu fu e ireobo rena aesakae Ijifiti samuamo ijadufuo fure kumune ije riena e boeje ijiebuo fuaeveno. Ijadufuo uviarafa ije bune vakuma gamia usiaena va Josofu fino ijia usiaena uri nidua fuone ijia atogesana kurituakafae.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 Bune ijiege revoga Josofu fune samadukua giana vierafe rove fu biesiriana e bino igege vua kuriaekuriaeki kuariae. Fu uri kiae, Ja e gure ja e izekono kiae. Fu ijiege kiamoga bu uri kuae, Noeje no e Kenaniko no igia ire kumune fuaevekuae ruaevano kuae.
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Josofu buje fune samadukua giana vierafe rove bofari ije bu naebe mukoe gana vierafe.
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ro Josofu fune naka fuone izege fu naena bu giaema ije fune vierafe. Ijadufuo fu urina kiae, Jaeje jaka kufuimena ura oenoekinu aesakae nuvuone ige no avaeguonoeve. Ja oenoekinu guoga no iziebure mamoena isema renoeko ro iziebure none mukoe revo ja ijene guonoejono kiae.
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 Fu ijiege kuariamoga bu kuae, E ireobo nonoka baki. Noeje nome e one imejo no kumune fuaevekuae ruae.
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 Ijadufuo a isekie, no e ige noka gaegi ijiaru ruae. Ro nonoka e ma no biesiriana ro ja avaegianoevo bakino kuae.
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 Ro Josofu fu una kiae, Jaka kufuimeve. Ja igia oenoekinu are iziebure no naebe samuavo ja ijene guonoevono kiae.
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 Ro ame ije bu una kuae, No ame tuero (12) ige no e be e Kenaniko ijadufuo anafa ro noeje noka gaegi ijiaru. Ro ame iviene nuvuone be fune baronei ro be ma iviama ije fu uria asoe nuvuone ijiaki gafia fino kuae.
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 Rove Josofu fuka una kiae, Na vua besu nane kuariave. Jaeje jaka kufuimena ro no avae guonoeve.
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 Naka kinido ive ijia kurana kuariavono ige fiefo. Ja ame iviene jone gafe ja naebe mesiri igia ro na gakuva jaeje ja una vakuva baki ro jaka igia karidufuo. Na vierafe na ijiege rena giaga ja irerefuo igia ruaeva na ije maeje gake.
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 Ro e boeje jaeje na kia bu faradia igia karike e be fuka una va ame iviene gafe mesiri ruake. Ja mesiri igia roga na ijare vua jone ja kuarieva maeje gake. Ro bakuma naka kini kuaraedo na vierafe jaka kufuimena no avae guonoevono kiae.
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 Josofu fu vua ijiege kuariama areme kaenamia dibure ijia uniamo bu mu inokubeke ijia kari.
17 E deixou todos presos por três dias.
18 Areme mu inokube furinoga Josofu fu uri kiae, Naeje na e be Godi ma vierafekinu jumevo. Ijadufuo na vierafe na vame be rerena karauniaga ja vake.
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 Ijadufuo ja vierafega jane ma kuarievoga na vierafe e besu fu dibure igia fike. Fu igia fike e gure gue ni kumune ije ja fuaeveva ijene kena una va agane jone gafe bu vasia abevo ije vajiafo.
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 Areme nine iviene jone be ijene mesiri una roga na gafo. Ja ijiege rega na ijia giana vierafero jane ma kuarievo ijadufuo nabe kaniaga ja oekono kiae. Josofu fu ijiege kuariamoga bune oemarena buone avenami.
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Areme bu una bue kuae, Iviama vame ige binobino bu nuvuone reko no isejavaevo ije noneka vajae fiane izege no uvia nuvuone Josofu vajaeva ijadufuo no ijene abeve. Noka fu dabe arafirina irufui vajavo fuka vajae fiaemoga fuka no soesoena anadue. Rove vua fuone noka naebe fiejae ijadufuo iviama irufui ige no ijene abevono kuae.
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 Ro e Josofudo bo fuone be fu urina kiae, Nana ijadufuo ja ame ije kanavoga na vafiavoga jaka naebe fie. Ijadufuo iviama irufui ige no abevo ije no ame ije no kanavo fu baronema ijadufuo irufui ige no ijena abevone kiae.
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 Ro Josofu fu vua irere bu kuaevo ije fune fie rove bofari ije bu vierafero fu naebe fiemoro bu ijiege vierafei. Ijadufuo maeje bofari ijiebuo vua ije bu Josofu kuaravo ije fu e bese fiena una Josofu kuaramo.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 Ijiege rena Josofu fu vua buone bu kuaevo ije fiega funeka oe uruke fiaemoga fu arena va sauina ireobo nimei. Areme fune maemoga fu una kekena e kiamoga bu uri nidua buone ijia e Simioni farena umui kame ijueneke kiriaejae.
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 Areme Josofu fune urina e imevo ije kiamoga bune uri kumune ije karina bofari ijiebuo kamui ije bu kena vaeva ijia riejiae. Ijiege rena fune kuke kiamoga bu uri moni buone bu kumune fuaevekuae kena vaeva ijene karina una e besubesu ijiebuo kamui bu kumune riejiaeva ire ijia kedejiae. Areme fu kiamoga bune kuke uri ire bu ikinu una vadufuo ijiakuma vajiae. Josofu fu ijiege rena ire boeje kiako bune kanafujiama fune furi.
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 Areme Josofudo bofari ije bune uri kumune bu fuaeveva ije karina mave doniki ado ijia nana saguma areme bune una vae.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Bune una vakuma vame gafia are be ijia naokuae kari. Bu kariva ijia e be fu mave doniki fuone ije ire vajakiro uri kamui doekuma fuka moni fuone fu kumune fuaevema ijene una kamui ire ijia giae.
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Areme fu una uviarafa gue ijene kiae, Na moni none na kumune fuaeveva ije e Ijifitiko buka kena una kamui none ire igi kedejieva ige giano kiae. Fu ijiege kuariamoga ame boeje bu vua ije fievo buka urukeigia judiae. Ijadufuo buka safuikinu una bue kuae, Godi vame ije fute irere ije rejuemano kuae?
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 Bu ijiege reva bune una vakuma Kenane asoe buone Jekafu fino ijia usiaena vua izege bu reva ijene fu kuarae.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 Bu kuae, No vakoga e ireobo aesakae Ijifiti samuamo ije fuka vua gikikimana no kuarue. Fu vierafero noeje no mauike aesakae buone ijia ura avae gianoevoro fu ijadufuo no umui bijuona vua gikikimana kuarue.
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 Fu ijiege kuaruomoga no kuae, Nono are ige ura mauike avae gianoevo baki ro noeje noka e ma.
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 No ame boeje tuero ije noka gaegi ro asoe nuvuone ije fu besu. Ro ame iviene besu fune baronei ro ma iviene ijiaru fu uria Kenani ijia asoe nuvuone ijiaki fino kuae.
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 No ijiege kuaravoga e ireobo ije fu kuo, Na vierafe na vame be rena ja biesiria giaga jane ma kuarievo na ije giakono kue. Ro e besu fu igia fikiro gue ni kumune ije karina una agane jone gafe vasia abevo ijene vajiano kue.
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 Ro ja una ruakuva nika iviene jone ije mesiri una ige na fivo igia ruafo. Ja ijiege rekuva na ma vierafero ja avai guonoevo baki ro jaka e maro na ijiege vierafeke. Areme na uvia jone Simioni abe una nujaejiaga ja ura ire binobino ja vierafeva ije renoeno kuekmano kuae.
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 Ame ije bu ijiege asoe buone kuarama areme ame boeje bune uri kamui ije bu kumune keva ije kame i kuderiae. Bu ijiege usiasema areme giake e besubesu moni buone bu ke vaeva ije e Ijifitiko ije bu kame una kamui buone ijia kedejiaevaga bu giae. Ame ije bu asoe buone ijena ire ijene giavo buka ireobo judiae.
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 Ijadufuo Jekafu fu uri kiae, Ja anafa none jare ijiege rena ame none inokiro jane kame izege uniaejie. Ude ja Josofu babue areme una Simioni babue. Ro iviama ja una kuke Bezimani mesiri vakuae kieve. Jaja ijiege abekoke naeje naneka ma urukeigia isejavaevo jabe gievono kiae.
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 Jekafu fu ijiege kuariamoga e Rubini fu uri asoefuo ijiege kuarae. Ate, ame ije abe nujaejiega nare mesiri vane. Na mesiri vaekina na naebe una mesiri ruakuva nine ve ame fari none inokiro ije kaniaga bu oeno kuae.
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 Rove Jekafu fu una kuae, Na fari none ige nabe nujaejiake. Ijadufuo maeje uvia fuone Josofu ije fune baronei ro fune fuosukua uria fine. Ro kuke naeje nane eoradie ijadufuo ja mesiri vaga ire ise be fu fuone rekuma jaka una oefiane abe na mieke. Ja oefiane abe miekuva funeka ijare kaniega nane baronekono kiae.
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.