Gênesis 42

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 — ausente —
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Ijadufuo Josofudo uviarafa teni (10) ije bune urina aesakae Ijifiti ijia kumune fuaevekuae bune vae.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Ro Jekafu fu Josofudo iviene fuone e Bezimani ije fu naebe abena nujaejiae. Ijadufuo maeje fu vierafero fu nujaejia bu mesiri vakuva fu vajae fiane bino biediakumaro fu ijare.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Fu arekoga bofari gue bune e ijena Ijifiti ijia kumune fuaevekuae vae. Ijadufuo maeje Kenani ijia fuka vasia ma ireobo kekei.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Ro maza ije e Josofu fu e ireobo rena aesakae Ijifiti samuamo ijadufuo fure kumune ije riena e boeje ijiebuo fuaeveno. Ijadufuo uviarafa ije bune vakuma gamia usiaena va Josofu fino ijia usiaena uri nidua fuone ijia atogesana kurituakafae.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 Bune ijiege revoga Josofu fune samadukua giana vierafe rove fu biesiriana e bino igege vua kuriaekuriaeki kuariae. Fu uri kiae, Ja e gure ja e izekono kiae. Fu ijiege kiamoga bu uri kuae, Noeje no e Kenaniko no igia ire kumune fuaevekuae ruaevano kuae.
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 Josofu buje fune samadukua giana vierafe rove bofari ije bu naebe mukoe gana vierafe.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ro Josofu fune naka fuone izege fu naena bu giaema ije fune vierafe. Ijadufuo fu urina kiae, Jaeje jaka kufuimena ura oenoekinu aesakae nuvuone ige no avaeguonoeve. Ja oenoekinu guoga no iziebure mamoena isema renoeko ro iziebure none mukoe revo ja ijene guonoejono kiae.
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Fu ijiege kuariamoga bu kuae, E ireobo nonoka baki. Noeje nome e one imejo no kumune fuaevekuae ruae.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Ijadufuo a isekie, no e ige noka gaegi ijiaru ruae. Ro nonoka e ma no biesiriana ro ja avaegianoevo bakino kuae.
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Ro Josofu fu una kiae, Jaka kufuimeve. Ja igia oenoekinu are iziebure no naebe samuavo ja ijene guonoevono kiae.
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Ro ame ije bu una kuae, No ame tuero (12) ige no e be e Kenaniko ijadufuo anafa ro noeje noka gaegi ijiaru. Ro ame iviene nuvuone be fune baronei ro be ma iviama ije fu uria asoe nuvuone ijiaki gafia fino kuae.
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Rove Josofu fuka una kiae, Na vua besu nane kuariave. Jaeje jaka kufuimena ro no avae guonoeve.
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 Naka kinido ive ijia kurana kuariavono ige fiefo. Ja ame iviene jone gafe ja naebe mesiri igia ro na gakuva jaeje ja una vakuva baki ro jaka igia karidufuo. Na vierafe na ijiege rena giaga ja irerefuo igia ruaeva na ije maeje gake.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 Ro e boeje jaeje na kia bu faradia igia karike e be fuka una va ame iviene gafe mesiri ruake. Ja mesiri igia roga na ijare vua jone ja kuarieva maeje gake. Ro bakuma naka kini kuaraedo na vierafe jaka kufuimena no avae guonoevono kiae.
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Josofu fu vua ijiege kuariama areme kaenamia dibure ijia uniamo bu mu inokubeke ijia kari.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Areme mu inokube furinoga Josofu fu uri kiae, Naeje na e be Godi ma vierafekinu jumevo. Ijadufuo na vierafe na vame be rerena karauniaga ja vake.
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 Ijadufuo ja vierafega jane ma kuarievoga na vierafe e besu fu dibure igia fike. Fu igia fike e gure gue ni kumune ije ja fuaeveva ijene kena una va agane jone gafe bu vasia abevo ije vajiafo.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 Areme nine iviene jone be ijene mesiri una roga na gafo. Ja ijiege rega na ijia giana vierafero jane ma kuarievo ijadufuo nabe kaniaga ja oekono kiae. Josofu fu ijiege kuariamoga bune oemarena buone avenami.
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 Areme bu una bue kuae, Iviama vame ige binobino bu nuvuone reko no isejavaevo ije noneka vajae fiane izege no uvia nuvuone Josofu vajaeva ijadufuo no ijene abeve. Noka fu dabe arafirina irufui vajavo fuka vajae fiaemoga fuka no soesoena anadue. Rove vua fuone noka naebe fiejae ijadufuo iviama irufui ige no ijene abevono kuae.
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Ro e Josofudo bo fuone be fu urina kiae, Nana ijadufuo ja ame ije kanavoga na vafiavoga jaka naebe fie. Ijadufuo iviama irufui ige no abevo ije no ame ije no kanavo fu baronema ijadufuo irufui ige no ijena abevone kiae.
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Ro Josofu fu vua irere bu kuaevo ije fune fie rove bofari ije bu vierafero fu naebe fiemoro bu ijiege vierafei. Ijadufuo maeje bofari ijiebuo vua ije bu Josofu kuaravo ije fu e bese fiena una Josofu kuaramo.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Ijiege rena Josofu fu vua buone bu kuaevo ije fiega funeka oe uruke fiaemoga fu arena va sauina ireobo nimei. Areme fune maemoga fu una kekena e kiamoga bu uri nidua buone ijia e Simioni farena umui kame ijueneke kiriaejae.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Areme Josofu fune urina e imevo ije kiamoga bune uri kumune ije karina bofari ijiebuo kamui ije bu kena vaeva ijia riejiae. Ijiege rena fune kuke kiamoga bu uri moni buone bu kumune fuaevekuae kena vaeva ijene karina una e besubesu ijiebuo kamui bu kumune riejiaeva ire ijia kedejiae. Areme fu kiamoga bune kuke uri ire bu ikinu una vadufuo ijiakuma vajiae. Josofu fu ijiege rena ire boeje kiako bune kanafujiama fune furi.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 Areme Josofudo bofari ije bune uri kumune bu fuaeveva ije karina mave doniki ado ijia nana saguma areme bune una vae.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Bune una vakuma vame gafia are be ijia naokuae kari. Bu kariva ijia e be fu mave doniki fuone ije ire vajakiro uri kamui doekuma fuka moni fuone fu kumune fuaevema ijene una kamui ire ijia giae.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 Areme fu una uviarafa gue ijene kiae, Na moni none na kumune fuaeveva ije e Ijifitiko buka kena una kamui none ire igi kedejieva ige giano kiae. Fu ijiege kuariamoga ame boeje bu vua ije fievo buka urukeigia judiae. Ijadufuo buka safuikinu una bue kuae, Godi vame ije fute irere ije rejuemano kuae?
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 Bu ijiege reva bune una vakuma Kenane asoe buone Jekafu fino ijia usiaena vua izege bu reva ijene fu kuarae.
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 Bu kuae, No vakoga e ireobo aesakae Ijifiti samuamo ije fuka vua gikikimana no kuarue. Fu vierafero noeje no mauike aesakae buone ijia ura avae gianoevoro fu ijadufuo no umui bijuona vua gikikimana kuarue.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 Fu ijiege kuaruomoga no kuae, Nono are ige ura mauike avae gianoevo baki ro noeje noka e ma.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 No ame boeje tuero ije noka gaegi ro asoe nuvuone ije fu besu. Ro ame iviene besu fune baronei ro ma iviene ijiaru fu uria Kenani ijia asoe nuvuone ijiaki fino kuae.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 No ijiege kuaravoga e ireobo ije fu kuo, Na vierafe na vame be rena ja biesiria giaga jane ma kuarievo na ije giakono kue. Ro e besu fu igia fikiro gue ni kumune ije karina una agane jone gafe vasia abevo ijene vajiano kue.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 Ro ja una ruakuva nika iviene jone ije mesiri una ige na fivo igia ruafo. Ja ijiege rekuva na ma vierafero ja avai guonoevo baki ro jaka e maro na ijiege vierafeke. Areme na uvia jone Simioni abe una nujaejiaga ja ura ire binobino ja vierafeva ije renoeno kuekmano kuae.
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Ame ije bu ijiege asoe buone kuarama areme ame boeje bune uri kamui ije bu kumune keva ije kame i kuderiae. Bu ijiege usiasema areme giake e besubesu moni buone bu ke vaeva ije e Ijifitiko ije bu kame una kamui buone ijia kedejiaevaga bu giae. Ame ije bu asoe buone ijena ire ijene giavo buka ireobo judiae.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Ijadufuo Jekafu fu uri kiae, Ja anafa none jare ijiege rena ame none inokiro jane kame izege uniaejie. Ude ja Josofu babue areme una Simioni babue. Ro iviama ja una kuke Bezimani mesiri vakuae kieve. Jaja ijiege abekoke naeje naneka ma urukeigia isejavaevo jabe gievono kiae.
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Jekafu fu ijiege kuariamoga e Rubini fu uri asoefuo ijiege kuarae. Ate, ame ije abe nujaejiega nare mesiri vane. Na mesiri vaekina na naebe una mesiri ruakuva nine ve ame fari none inokiro ije kaniaga bu oeno kuae.
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Rove Jekafu fu una kuae, Na fari none ige nabe nujaejiake. Ijadufuo maeje uvia fuone Josofu ije fune baronei ro fune fuosukua uria fine. Ro kuke naeje nane eoradie ijadufuo ja mesiri vaga ire ise be fu fuone rekuma jaka una oefiane abe na mieke. Ja oefiane abe miekuva funeka ijare kaniega nane baronekono kiae.
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.