Gênesis 40

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 Ijadufuo kini Fero fu e inokiro ijene kena e ireobo e dibureko samuagiamo ije vajamoga fu kena are ije Josofu fu dibure fino ijia uniae.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 — ausente —
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 — ausente —
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 — ausente —
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 — ausente —
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Fu ijiege kiamoga bu kuae, No e inokiro no naka nuvuone bino ivia muge naoe. Rove fu erare naka ijiebuo vua maeje kuaruoga no fiekuva bakino kuae. Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Naka ijiebuo vua maeje kena kuaena giadufuo ije fu Godire korufuo redufuo. Ro ni naka izege ja naona irere ja giaeva ije kuarie na fieno kiae.
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 — ausente —
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 — ausente —
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Ro naeje na Kini Ferodo kafusi ijene umui none ijia fare. Ijadufuo nane uri ine ijadufuo fo ijene turana kafusi ijia musama abena Kini mavo fu ino na gaevano kuae.
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Fu ijiege kuaramoga Josofu fu kuae, Naka ijadufuo maeje fu ijiege kuae, Ine vaeni gome inokubeke fu ataema ije fu maza inokubeke ijene.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Kini Fero fu maza inokubeke furike fu kuaga a dibure ige arena keke vake. A vaga fu i one ije e bu do vaeni amaeri ruoga a kena kini vajamo ije a ude mema fu ije kuaga a una meke.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Ro fu kuaga a i one una mekuma a isekie ni na ireobo vierafene. Ni noefuo Fero kuarana kuaga fu kenujiega na are ige arena keke vuane.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Naeje na aesakae none ije fu e Iburuko bu oenoejo ijia. Rove bu ebe na naebe oemarejieva ijadufuo bu mesiriena dabe ebuo are igia nujieva na iviama dibure igia five. Nana ire ise be na irere ije reva baki rove bume dabe dibure nijievano kuae.
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Josofu fu ijiege kuaramoga e be ije Kinido burete mukore ifaejemo ije fu vua ije fie. Fu fieke Josofu fu naka ijadufuo maeje funeka mukoreigia kuaramoga fu fiena uri naka fuone fu naema ijene kuarae. Ijadufuo fu urina kuae, Na naka nae gake na kamui inokubeke nigofo none igia kei.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Ro kamui be ije na ado ijia nakeva buka burede ni binobino mukore Kini fu idufuo bu ifaejeva ijiebe ijia kari. Rove bune ume ijiebe arina nigofo none ijia ire burede ije bune ifurivano kuae.
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 — ausente —
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 — ausente —
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Ro nituame ije fune Kini Ferado mazani bu bieteva ijene. Ijadufuo Fero fune ire ireobo kanafuima areme e fuone imevo mamekanu ije kiamo bu ro i. Fu ijiege kia areme kuke e fuone imevo inokiro burete ifaejemo ijiakiro do vaeni samuamo ijene bie kiae. Ijadufuo bune dibure are ijia e inokiro ijene kaenamia e fuone imevo ijiebuo nidua ijia ruae.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 E boeje bu ijia afuikoga Kini fu urina e ije fu do vaeni ije bu ke ruovo ije samuamo ijene i fu meno ije abe una mae.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 — ausente —
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 — ausente —
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.