Gênesis 40

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 — ausente —
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 Ijadufuo kini Fero fu e inokiro ijene kena e ireobo e dibureko samuagiamo ije vajamoga fu kena are ije Josofu fu dibure fino ijia uniae.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 — ausente —
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 — ausente —
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 — ausente —
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 — ausente —
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Fu ijiege kiamoga bu kuae, No e inokiro no naka nuvuone bino ivia muge naoe. Rove fu erare naka ijiebuo vua maeje kuaruoga no fiekuva bakino kuae. Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Naka ijiebuo vua maeje kena kuaena giadufuo ije fu Godire korufuo redufuo. Ro ni naka izege ja naona irere ja giaeva ije kuarie na fieno kiae.
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 — ausente —
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 — ausente —
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Ro naeje na Kini Ferodo kafusi ijene umui none ijia fare. Ijadufuo nane uri ine ijadufuo fo ijene turana kafusi ijia musama abena Kini mavo fu ino na gaevano kuae.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Fu ijiege kuaramoga Josofu fu kuae, Naka ijadufuo maeje fu ijiege kuae, Ine vaeni gome inokubeke fu ataema ije fu maza inokubeke ijene.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Kini Fero fu maza inokubeke furike fu kuaga a dibure ige arena keke vake. A vaga fu i one ije e bu do vaeni amaeri ruoga a kena kini vajamo ije a ude mema fu ije kuaga a una meke.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Ro fu kuaga a i one una mekuma a isekie ni na ireobo vierafene. Ni noefuo Fero kuarana kuaga fu kenujiega na are ige arena keke vuane.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Naeje na aesakae none ije fu e Iburuko bu oenoejo ijia. Rove bu ebe na naebe oemarejieva ijadufuo bu mesiriena dabe ebuo are igia nujieva na iviama dibure igia five. Nana ire ise be na irere ije reva baki rove bume dabe dibure nijievano kuae.
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Josofu fu ijiege kuaramoga e be ije Kinido burete mukore ifaejemo ije fu vua ije fie. Fu fieke Josofu fu naka ijadufuo maeje funeka mukoreigia kuaramoga fu fiena uri naka fuone fu naema ijene kuarae. Ijadufuo fu urina kuae, Na naka nae gake na kamui inokubeke nigofo none igia kei.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Ro kamui be ije na ado ijia nakeva buka burede ni binobino mukore Kini fu idufuo bu ifaejeva ijiebe ijia kari. Rove bune ume ijiebe arina nigofo none ijia ire burede ije bune ifurivano kuae.
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 — ausente —
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 — ausente —
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Ro nituame ije fune Kini Ferado mazani bu bieteva ijene. Ijadufuo Fero fune ire ireobo kanafuima areme e fuone imevo mamekanu ije kiamo bu ro i. Fu ijiege kia areme kuke e fuone imevo inokiro burete ifaejemo ijiakiro do vaeni samuamo ijene bie kiae. Ijadufuo bune dibure are ijia e inokiro ijene kaenamia e fuone imevo ijiebuo nidua ijia ruae.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 E boeje bu ijia afuikoga Kini fu urina e ije fu do vaeni ije bu ke ruovo ije samuamo ijene i fu meno ije abe una mae.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 — ausente —
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 — ausente —
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.