Gênesis 40
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 — ausente —
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 Ijadufuo kini Fero fu e inokiro ijene kena e ireobo e dibureko samuagiamo ije vajamoga fu kena are ije Josofu fu dibure fino ijia uniae.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 — ausente —
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 — ausente —
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 — ausente —
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 — ausente —
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Fu ijiege kiamoga bu kuae, No e inokiro no naka nuvuone bino ivia muge naoe. Rove fu erare naka ijiebuo vua maeje kuaruoga no fiekuva bakino kuae. Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Naka ijiebuo vua maeje kena kuaena giadufuo ije fu Godire korufuo redufuo. Ro ni naka izege ja naona irere ja giaeva ije kuarie na fieno kiae.
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 — ausente —
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 — ausente —
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Ro naeje na Kini Ferodo kafusi ijene umui none ijia fare. Ijadufuo nane uri ine ijadufuo fo ijene turana kafusi ijia musama abena Kini mavo fu ino na gaevano kuae.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Fu ijiege kuaramoga Josofu fu kuae, Naka ijadufuo maeje fu ijiege kuae, Ine vaeni gome inokubeke fu ataema ije fu maza inokubeke ijene.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Kini Fero fu maza inokubeke furike fu kuaga a dibure ige arena keke vake. A vaga fu i one ije e bu do vaeni amaeri ruoga a kena kini vajamo ije a ude mema fu ije kuaga a una meke.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Ro fu kuaga a i one una mekuma a isekie ni na ireobo vierafene. Ni noefuo Fero kuarana kuaga fu kenujiega na are ige arena keke vuane.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Naeje na aesakae none ije fu e Iburuko bu oenoejo ijia. Rove bu ebe na naebe oemarejieva ijadufuo bu mesiriena dabe ebuo are igia nujieva na iviama dibure igia five. Nana ire ise be na irere ije reva baki rove bume dabe dibure nijievano kuae.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Josofu fu ijiege kuaramoga e be ije Kinido burete mukore ifaejemo ije fu vua ije fie. Fu fieke Josofu fu naka ijadufuo maeje funeka mukoreigia kuaramoga fu fiena uri naka fuone fu naema ijene kuarae. Ijadufuo fu urina kuae, Na naka nae gake na kamui inokubeke nigofo none igia kei.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Ro kamui be ije na ado ijia nakeva buka burede ni binobino mukore Kini fu idufuo bu ifaejeva ijiebe ijia kari. Rove bune ume ijiebe arina nigofo none ijia ire burede ije bune ifurivano kuae.
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 — ausente —
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 — ausente —
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Ro nituame ije fune Kini Ferado mazani bu bieteva ijene. Ijadufuo Fero fune ire ireobo kanafuima areme e fuone imevo mamekanu ije kiamo bu ro i. Fu ijiege kia areme kuke e fuone imevo inokiro burete ifaejemo ijiakiro do vaeni samuamo ijene bie kiae. Ijadufuo bune dibure are ijia e inokiro ijene kaenamia e fuone imevo ijiebuo nidua ijia ruae.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 E boeje bu ijia afuikoga Kini fu urina e ije fu do vaeni ije bu ke ruovo ije samuamo ijene i fu meno ije abe una mae.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 — ausente —
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 — ausente —
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.