Gênesis 40

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 — ausente —
2 O rei ficou furioso com os dois
3 Ijadufuo kini Fero fu e inokiro ijene kena e ireobo e dibureko samuagiamo ije vajamoga fu kena are ije Josofu fu dibure fino ijia uniae.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 — ausente —
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 — ausente —
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 — ausente —
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 — ausente —
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Fu ijiege kiamoga bu kuae, No e inokiro no naka nuvuone bino ivia muge naoe. Rove fu erare naka ijiebuo vua maeje kuaruoga no fiekuva bakino kuae. Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Naka ijiebuo vua maeje kena kuaena giadufuo ije fu Godire korufuo redufuo. Ro ni naka izege ja naona irere ja giaeva ije kuarie na fieno kiae.
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 — ausente —
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 — ausente —
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Ro naeje na Kini Ferodo kafusi ijene umui none ijia fare. Ijadufuo nane uri ine ijadufuo fo ijene turana kafusi ijia musama abena Kini mavo fu ino na gaevano kuae.
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Fu ijiege kuaramoga Josofu fu kuae, Naka ijadufuo maeje fu ijiege kuae, Ine vaeni gome inokubeke fu ataema ije fu maza inokubeke ijene.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Kini Fero fu maza inokubeke furike fu kuaga a dibure ige arena keke vake. A vaga fu i one ije e bu do vaeni amaeri ruoga a kena kini vajamo ije a ude mema fu ije kuaga a una meke.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Ro fu kuaga a i one una mekuma a isekie ni na ireobo vierafene. Ni noefuo Fero kuarana kuaga fu kenujiega na are ige arena keke vuane.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Naeje na aesakae none ije fu e Iburuko bu oenoejo ijia. Rove bu ebe na naebe oemarejieva ijadufuo bu mesiriena dabe ebuo are igia nujieva na iviama dibure igia five. Nana ire ise be na irere ije reva baki rove bume dabe dibure nijievano kuae.
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Josofu fu ijiege kuaramoga e be ije Kinido burete mukore ifaejemo ije fu vua ije fie. Fu fieke Josofu fu naka ijadufuo maeje funeka mukoreigia kuaramoga fu fiena uri naka fuone fu naema ijene kuarae. Ijadufuo fu urina kuae, Na naka nae gake na kamui inokubeke nigofo none igia kei.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Ro kamui be ije na ado ijia nakeva buka burede ni binobino mukore Kini fu idufuo bu ifaejeva ijiebe ijia kari. Rove bune ume ijiebe arina nigofo none ijia ire burede ije bune ifurivano kuae.
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 — ausente —
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 — ausente —
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Ro nituame ije fune Kini Ferado mazani bu bieteva ijene. Ijadufuo Fero fune ire ireobo kanafuima areme e fuone imevo mamekanu ije kiamo bu ro i. Fu ijiege kia areme kuke e fuone imevo inokiro burete ifaejemo ijiakiro do vaeni samuamo ijene bie kiae. Ijadufuo bune dibure are ijia e inokiro ijene kaenamia e fuone imevo ijiebuo nidua ijia ruae.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 E boeje bu ijia afuikoga Kini fu urina e ije fu do vaeni ije bu ke ruovo ije samuamo ijene i fu meno ije abe una mae.
21 — ausente —
23 — ausente —
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.