Gênesis 37
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 Ijiege rena e Jekafu fune una ro Kenani are ije asoe fuone fu finoema ijia finoe.
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Ro Jekafukiro agane fuone ijiebuo suvuare ije ijiege. E Jekafudo fari Josofu e ije juaevasia sevenitini (17) ijiege furima ije fu bofari fuone bara Birukakiro Zirufa ijiebuo ame ijena mave-sifi ijiakiro mave-goti ije samuagianoe. (Ame bofari ije bu Jekafudo bara inokiro ijiebuo ame ijene). Josofu fu maza be oenoena ro kekena asoe fuone Jekafu ire ise bino bofari fuone ijiebe renoejo fu giaema ijene kuarae.
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Ro Jekafu fu fari fuone e Josofu fuka ma ireobo oetuamo ro ame gue ije fume sibaneke oetuamo. Ijadufuo maeje Jekafu funeka ma eove rema ijia fu Josofu bietema ijadufuo fuka mukoreigia oetuamo. Ijadufuo maza be fu ugone ka ni mukore be saguma dabe mamo fu abiese. Jekafu fu Josofu ijiege oetuagaro ame gue fu naebe uruke oetuamoga bofari bu ije gavo buka defarudiae.
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 Ijadufuo bofari ije buka Josofu dabe nibijakinu ro vua ma ijiaru kuaravo baki.
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 Areme maza be Josofu fu naka be naena una bofari ijene naka ijadufuo maeje kuariamo buka una ma urukeigia ziegafae.
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Josofu fu urina bofari ije kiae, Ni mauike karike na naka igene kuariaga fiefo.
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 Na naka naena gaga no besu juaru gafia ire vuiti ije asena ufuanoeve. No ijiege renoejo ijia vuiti none na ufuaeva ije buka uri arire irekoro jone bu una none na ufuaeva ije kurituakafavo na giaevana kiae.
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 Fu ijiege kuariamoga bofari ije bu urina kuae, Ijiekido a vierafe a are e kini ireobo rena una no samuaguokiro a ijiege vierafemano kuae? Ijadufuo ame bofari ije bune Josofu naka ije fu naema ijiakiro ise ije izege bure redufuo fu kuariaema ijadufuo buka fu urukeigia ziegafae.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Areme rade Josofu fu una kuke naka be duaku nae areme uri bofari ije kuariae. Fu kuariana kiae, Na naka be duaku naevano kiae. Fu kia, Naka ije na nae gake mazani ro asame ro zuvi ireveni (11) ijiege bu una na kurituakafievo na giaevano kiae.
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Josofu fu ijiege kuaria areme fune kuke una va asoe fuone ije naka besu ijene kuarae. Fu ijiege kuariamoga asoe fuone fuka uri madima kuriaerena kuae, A naka ije izeki ijene naena ura kuaenoene? A vierafero no e bofari one igiakiro asie one ro asoe one ro na e boeje noka a auge sana kurituakafakiro a ijiege vierafemano kuae?
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Ijadufuo bofari ije buka uri Josofu oe isema vierafe rove asoe fuone ije fuka uria naka ije Josofu fu naema ije fu irerefuo naema fu ijene ireobo oenoekinu vierafenoe.
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 Areme bune oenoena maza be Josofudo bofari ije bune are Sekeme ijia asoe buone ijadufuo mave-sifi ije samuagianoekuae vae.
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Areme maza sibaneke furikoga Jekafu fu uri Josofu kuae, Na vierafe a are Sekeme bofari one bu mave-sifi samuagiakuae vaeva ijia nuvediakono kuae. Fu ijiege kuaramoga Josofu fu una kuae, Ate ije fune maredo na nuvedia vakono kuae.
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 — ausente —
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 — ausente —
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 Fu ijiege kuaramoga Josofu fu kuae, Na bofari none ije bu igia mave-sifi samuagianoevo na ijene rerianoeve ro abe giaemano kuae.
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 Fu ijiege kuaramoga e ije fu kuae, Bofari one ije ige bu baki. Ro na fie bu are Dotani ijia vakuae kuaevo na fievano kuae. Ijadufuo Josofu fune reriana game bofari bu oenoejo ijia vae.
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 Ro fume uria mumabo gufia vuakoga bofari ije bu gana uri naka ije fu naema ijadufuo fu kanakuae bue kuaena amaeri.
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Areme bu gake fune ruoma ivuaremoga bune una bue kuae, E ije naka naema ije fune gafaeji ruome.
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 Ijadufuo roga no fare kanana dabe mako bu ijia do jiavo fu sima ijia abiesefo. Ro no vaga asoefuo fu kuokuma no kuako fune fanu kuriae taraeko ijiebe sakivano kuake. No ijiege renaro kari gaga naka fuone fu naema ijadufuo maeje fu izege rega no gano kuae.
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 Bofari gue bu ijie kuaevoga e Rubini uvia fuone be fu una Josofu babuena kiae, Na vierafe no fu kanadufuo ije fu naebe marei.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Rove nime roga fare dabe are etura igia mako ije bu dofuo ruiva ijia abiesekiro jade kanaga fu baronemono kiae. E Rubini vua ije fu ijiege oe vierafena vafaema ije fu vierafe fu ijiege rena Josofu mauike mesirina abe una nujaga fu una asoe fuone ijadufuo ruakiro fu ije ijierei.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 Ijiege rena Josofu fune vakuma game bofari bu oenoevo ijia kekemoga bofari bune uri ugone ni mukore jiagadogo ije fu abiesema ijene fare dasuaejae.
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 Areme bune fare dabe mako be bu dofuo ruiva fune sima ijia abiese.
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 Areme bune karina ire ivo ijia saroruba bu gake e Isimaraetiko uruvana gue bu aesakae Giriati ijia una gamia Ijifiti vakuae rovo bu giae. Ro e ije bu re udiudiki boeje kena fuaevekuae karina mave kamero buone ado ijia nama ruove.
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 — ausente —
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 — ausente —
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 Ijadufuo e Midianaetiko gue bu vame ijane rovoga Josofudo bofari ije bune mako ijia Josofu umui kevo fu ajiae. Areme bune mesiri usiae e Midianaetiko miagana kiavo bu ire siruva tuaedi (K400) ijiege fu fuaeve. E ije bu Josofu fuaevena bune mesirina gamia aesakae Ijifiti ijia ari vae.
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 Ijiege rekoga e Rubini fu rade una va mako ije bu Josofu fare abieva ijene gake fu bakiga fuka ma ireobo oefiaemo fu uri sinuome fuone farae.
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 Areme fu una keke bofari ijene kiae, Ame ije mako gafe fu baki ro ije naeje na izege rekono kiae?
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 Ijiege rena ame bofari ije bune uri mave-goti be kanana kavuane dabe Josofudo ugone fu abiemo ijene azi.
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 Bu azima areme abena una va gafia usiaena asoe buone ije nijae. Bu nijaena kuae, Ate kame ugone ige no are sao gamia abeva ige gaga fu fari one Josofudo ro fu eradoga gano kuae.
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 Areme asoe buone fu gake fune ma fari fuone ijadufuo ugone fu abiemo ijene. Ijadufuo Jekafu fuka uri vijena nimekinu kiae, Ugone ige funeka fari none ijadufuo! Na vierafe buneka fanu kuriae taraeko ijiebe fari none ije bune saki dabe buvuase igana ugone bu dabe ijia aberevano kiae.
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 Areme Jekafu funeka oefiaemoga fu uri sinuome fuone faradia faraema areme uri ugone ise bu sana oefiane abevo ijene sama areme fuka maza jiamadogo fari fuone ijadufuo oefiane abei.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 Jekafu fu ijiege remoga anafa fuone boeje bu fu dasumakinu ifejakuae ruae. Rove fuka ijuonena uri kiae, Na fari none ijadufuo oefiane ige na abevo ije na arekuva baki. Ro oefiane ige na abevo ije na ijiakuma barone vano kiae. Jekafu fune uri fari fuone ijadufuo nimekinu oefiane ma ireobo abei.
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 Ijiege rekoga e Midianaetiko bune Josofu fuaevena abe va gamia Ijifiti usiae. Bu usiaena buse Josofu abe una e Fotifado fuaeve. Ro e Fotifa fu e ireobo be fu e azo keva gue bu kini ijadufuo are ije juo karijo ije samuagiamo.
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.