Gênesis 31
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 Ijiege rena maza be Jekafu fu fieke kaju fuone Rebanido anafa fari ije bu kuae, Iviama Jekafu funeka e anuigi rena sinuome zarae. Ijadufuo maeje fu ire boeje asoe nuvuone fu kema ije fune fure kari furimano kuae.
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Ro kuke Jekafu fu oenoekinu gake kaju fuone ije fudua fu naebe izege fu ude oemarekinu renoema ijiege renoeno fu gae.
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Areme maza be E Ireobo fu Jekafu kuae, Nine una urina asaerafa one ijiakiro uviarafa one ijiebuo sakae ijia vane. Ro a vako ije naeje na osiki ijia vakono kuae.
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Ijadufuo Jekafu fune e fuone imevo ije kiamo bu bara Resorokiro Ria kumevo bu are ije fanu fuone boeje bu afuina oenoevo ijia fu biekuae ruae.
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 Bu rovoga Jekafu fu urina kiae, Na gaga asoe jone ije fu naebe una ude izege fu nosiki maremo ijiege reme. Rove asoe none ijadufuo Godi ije fuka uria nosiki.
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Ro izege na daro mena asoe jone ijadufuo imeva ije bara inokiro gure jane giena vierafe.
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 Rove fuka uria na biesirikinu ire ije fu vajiekono kiemoga na ijadufuo imeva ije ma uruvana fu naebe kena vajie. Rove Godi fuka na mukoe samuagie ijadufuo fu naebe na kanie ro ire bino rei.
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Na mazani ije Rebani fu kie, Na mave goti turaeturaeki ije a vajakono kiemo ije mave goti boeje buka ame turaturaeki uruvana nafevo. Ro fu oenoena una kiemo na goti kazinekiro abare ririseva ije vajakono kiemo ije mave-goti boeje buka ame ni ijieki uruvana nafevo.
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 Ijadufuo Godi fu ijiege rekinu asoe jone ijadufuo mave boeje funeka karina na vajie.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 Ro mazani ije mave goti kumate bu buone nakusenamivo ijia na muge naka naena mave goti kazine ro abaeki iriseva ijiakina turaturaeki ijene giae.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 Ro Godido anera ije fu na kie, Jekafuno kiemoga na onukuana kuae, Na igifurekino kuae
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 Na ijiege onukuavoga fu kie, Mave goti kumate boeje bu nakusenamivo ije buneka turaturaeki ro kazinekiro abaeki ririseva ijiaruno kie. Na ijiege revo ijadufuo maeje na Rebani vame izege fu one remo ije nane gae.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Naeje na Godi ije na are Befuero ijia biedaeva ije nare. Na ijia biedavoga a vua be nosiki kuaena nuga be ijia nijae. Ro nuga ijeja a mune ijia sana amaerima areme oere abe ijia usiae. A ijiege rekina a ijia gakinu oenoekiro a ijiege rei. Ijadufuo iviama sinuome one ije kanafuima areme ni una urina sakae ije bu a bietanaeva ijia vano kiemano kiae.
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Jekafu fu ijiege kuariamoga Riakiro Resero bu una kuae, No asoe nuvuone ijadufuo ire ma bino no una irere ijene kekuva baki.
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 Fu noeje fuka bara ae binoko igege kame fuaevena moni ije fu abema ije fune inama furi.
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 Ro kuke asoe nuvuone ijadufuo ire boeje ige Godi fu kena una a vajaema ije funeka anafa nuvuone ijena nuvuone. Ijadufuo nine Godi irere fu kuaramo ijia reno kuae.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 — ausente —
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 — ausente —
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 Bu uria vakuae sinuome kanafuinoevo ijia Rebani fune kekena are mave fuone fu uniana samuagiamo ijia mave u ijene ufukiro vae. Fu ijia vakoga bara Resero kabae fuone fu are ijia aruna asoe fuone ijadufuo godi kufui fu fuone baname isoemo fu uijaema ijene mauike abei.
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Ijiege rena Jekafu fu naebe Rebani nijaemo fu vierafekoga fune mauike kona vae.
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Jekafu fune migegireigia urina ire fuone boeje fu kema ijene karima areme fune kona vakuma do Iufureti tuana fune ura Giriedi are uruo ijia vae.
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Areme fune mu inokubeke furikoga bu ijia sone Jekafu fu kona vaema ijene Rebani kuarae.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 Ijadufuo Rebani fune uri e gue kaenamiana rade nuvediana vakuma mazani seveni (7) ijiege furiko bu ijia bu uruo Giriedi ijia Jekafu bie.
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Rebani fu rade Jekafu bie ro ude fu naemaga Godi fu ari naka urana kuae, A va Jekafu biekuma ade vua ise ro ma bino fu kuarakumano kuae.
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Ro Jekafu fune ude uruo be makave ijia kekena are muvuaka fuone sae. Fu ijiege rekoga Rebani fu dua fu e fuone ijena uruo Giriedi erafa fuone bu kariva ijia are muvuaka buone sae.
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Areme Rebani fune urina Jekafu kuae, A irerefuo na biesiriena kabaerafa none ijene e dibureko igege kaenamiana kono ruae?
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 A ruakiro vierafekuma ni kuarie na fieke a ruakuma. A irerefuo ame mauike fekuriena ruae? A ruakiro kuarie bitie naka zaekiro dideve ijia oemarekinu a dua urukafakinu mesira ro vame nujaga a ruake.
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 A areke na asaerafa none ijiakiro kabaerafa none ijene anadiakinu ui midiaga a kaenamia ruakuma. A vame ije a naebe ijiege rei ro aka isema rei.
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Na a dabe isema rena vajae fiane vajae bitie na daro nado na ijiege redufuo. Rove na muge naevaga asoe one ijadufuo Godi ijare naka urana kie, Ade va ire ise bino one remono kie.
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Rove na vierafe aka oe ireobo una migegire asoe one ijadufuo are ijia vakiro vierafe ijadufuo a ije kona ruomo ije fune marei. Rove aka godi none na baname isoevo na are ijia nijavo a ijene a iniemejie ruaemano kuae.
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Rebani fu ijiege kuaramoga Jekafu fu una kuae, Na vierafero bigake a kabaerafa one ije una tura vakiro na jumena mauike kona ruae.
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 Nine e boeje no igifure kari gavono ni sinuome nuvuone boeje no naeva ijia rerene. A ijia rerenoega ire one be fu ijia navoga ni abene. Ro e ije erare ire one ije abe ruaema ije nika kana fu baroneno kuae. Rove Resero fu asoe fuone ijadufuo ire fu baname isoemo ije fu iniemena abe ruaema ije Jekafu naebe vierafema ijadufuo fu ijiege kuarae.
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Areme Rebani fune urina Jekafu are muvuaka ije fu saema ijia aruna oenoekinu ire fuone ijene rerei. Fi ijiege rerena vakuma Riado are ijiakiro bara inokiro moni baki imevo bu karivo ijia aruna rerei. Fu ire fuone ije ijia rerenoega baga fune kuke kekena kabae fuone Resero fu fino ijia vae
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Rebani fu ijiege rerena vuakoga Resero fune uri godi kufui fu abe vaema ije abena kamero ijadufuo kamui ijia kedena ado ijia ajiana fine. Fu dabe ijiege nurie fikoga Rebani fu are boeje rere fune furi.
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Areme Resero fu urina asoefuo biesirina kuae, E ireobo nana noe fivo ijadufuo na izege urikuva baki. Ijadufuo ade na ziegafiemono kuae. Ijiege rena Rebani fune are boeje rerenoegake godi fuone fu baname isoemo ije fuka baki.
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Fu ijiege rerenoenoga Jekafu fu ije gamo fuka ma ireobo defarui. Ijadufuo fu urina kuriaekuriaeki Rebani kuae, Naeje na ise ije na irere ije rei? Ro akae ije na irere ije abe tuaseva ijadufuo a na reriena dabe arafirie ruae?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Ro a ro sinuome none boeje a ro rerema ijia ire one na abe ruaeva ije ane gana abei? Ane abevoga ni abe samadukua guria nijaga e one ro none bu ijia gana erare fu mukoe rema bu ije vierafedufuo.
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 Nana osiki finoeko fune juaevasia tuaedi (20) ijiege furi. Nare osiki finoeva ijadufuo mave-kiro goti one buka ma uruvana nafemanami. Ro kuke one a saema ijia be a naebe kiemo na kana i.
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Na mave bino bu oenoena siroe kuriae ijiebe sakia i ro bu irufui abega na ro kuaravo ije a fiena amaerimo baki. Ro mave bu ijiege revo ije naneka nosukua irufui ije abevo. Fanu kuriae bu muge ro maza ijia ro mave one sakiaga na ro a kuaravo ije aka una na kiega nare irufui ijene amaeriavo.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 Naka maza kekena kanie ro muge iduadiemo ije na fievo baki. Ro naka ijia faememarena oefuo isejavaena ari fi ro ni mukore naevo baki.
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Na juaevasia tuaedi (20) na osiki fina ijiege isejavae. Na juaevasia fotini (14) ije na kabaerafa one ijiebuo imekiro sigisi (6) ije na mave one a saema ijiebuo imei. Na ijiege ime rove a uria na biesiriena ire none a vajieko kiemoga na imeva ije ma uruvana a naebe kena vajie.
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 Ro asaerafa none e Eburame ro Aeseki ijiebuo Godi ije fu naebe nosiki oenoeno bitie naeje ane isuibe rorukuriega nane ikiriasa vadufuo. Rove e Ireobo Godi fu irufui none ijiakiro i ije izege na oefuo menoeva ije fune gie. Ijadufuo fune fure muge noka ijia a samadukua visuna noesina kuaraemano kuae.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Jekafu fune ijiege gikikimana kuarama furinoga Rebani fu una kuae, Ire boeje guraeje a abema ijiakina kabaerafa none inokiro ijiakiro anafa buone ije buneka none ijiaru. A ire none boeje ane ijifureki karima fune furi ijadufuo ro iviama na una izege rena bu kaenamiake?
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 Ijadufuo na vierafe naka osiki vua kuae avenaminina abe mareke. Ijadufuo roga no mune guria kena sa amaerikina no ije gavo ijia no una vua irere no osiki kuaeva ijene vierafeno kuae.
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Areme Jekafu fune urina mune be bu ijia gakinu oenoedufuo ijene abena ijia sana amaerima areme ijia arei.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Jekafu fune ijiege rema areme uri e fuone imevo ijene kiamo bune kuke mune bino kari ijia akoena ajiae. Areme bune ivuake irifo ijia karina Rebanina besu ire ina oemarei.
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Bu ijiege reva ijadufuo Rebani are ije fu abe ive ina Jega Saradutano kuae. Rove Jekafu fuje fu abe ive ina kua Garidino kuae.
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Areme Rebani fu urina Jekafu kuae, Mune ige no karina naeva ije no osiki ijia gakinu oenoedufuo ijeneno kuae. Jekafu fu Rebaniki vua ijiege kuaeva ijadufuo are ije fu kua Garidino kuae.
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 Ro kuke are ijadufuo ive be bu kua Mizifaro kuae. Ijadufuo maeje Rebani fu kuke kuae, Na vierafe E Ireobo ijare no osiki iziebure no oenoevo ijia samuaguoko no kuaema ijadufuo bu ijiege kuae.
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Rebani fu ijiege kuara areme kuke kuae, Ade bara kabaerafa none ije isema samuagiamo ro ade una bara bino kemo. Ro a ijiege rekuma ni vierafero Godi funeka samadukua guoko no oenoevoro a ijiege vierafene.
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Ro ni mune ige na kari naeva igiakiro mune gare a abe saema ije giane.
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 Mune ije bu nuga nuvuone no ijia giakinu oenoedufuo. Naeje nabe oenoene nuga ige no naeva ijene asina ura a kana ro vajae fiane vajake. Ro a dua abe nuga ije asina na kanie ro vajae fiane vajieke.
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Ro no oenoene izege rekuva na vierafe Eburamekiro Neo ijiebuo Godi ro kuke asoe buone ijadufuo Godi ijare no kena mazie guokono kuae. Areme Jekafu fune uri asoe fuone Aesekido Godi ijadufuo ive ijia kurana kuae vua ije fube totekiro fuka uria vierafekinu oenoekono kuae.
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 — ausente —
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 — ausente —
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.