Gênesis 31

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ijiege rena maza be Jekafu fu fieke kaju fuone Rebanido anafa fari ije bu kuae, Iviama Jekafu funeka e anuigi rena sinuome zarae. Ijadufuo maeje fu ire boeje asoe nuvuone fu kema ije fune fure kari furimano kuae.
1 Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: — Jacó está tirando tudo o que é do nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico.
2 Ro kuke Jekafu fu oenoekinu gake kaju fuone ije fudua fu naebe izege fu ude oemarekinu renoema ijiege renoeno fu gae.
2 Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
3 Areme maza be E Ireobo fu Jekafu kuae, Nine una urina asaerafa one ijiakiro uviarafa one ijiebuo sakae ijia vane. Ro a vako ije naeje na osiki ijia vakono kuae.
3 Então o Senhor Deus disse a Jacó: — Volte para a terra dos seus pais, onde estão os seus parentes. Eu estarei com você.
4 Ijadufuo Jekafu fune e fuone imevo ije kiamo bu bara Resorokiro Ria kumevo bu are ije fanu fuone boeje bu afuina oenoevo ijia fu biekuae ruae.
4 Aí Jacó mandou chamar Raquel e Leia para que viessem ao campo, onde ele estava com as suas ovelhas e cabras.
5 Bu rovoga Jekafu fu urina kiae, Na gaga asoe jone ije fu naebe una ude izege fu nosiki maremo ijiege reme. Rove asoe none ijadufuo Godi ije fuka uria nosiki.
5 Quando chegaram, ele disse: — Tenho reparado que o pai de vocês já não se mostra tão meu amigo como antes; mas o Deus do meu pai tem estado comigo.
6 Ro izege na daro mena asoe jone ijadufuo imeva ije bara inokiro gure jane giena vierafe.
6 Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês.
7 Rove fuka uria na biesirikinu ire ije fu vajiekono kiemoga na ijadufuo imeva ije ma uruvana fu naebe kena vajie. Rove Godi fuka na mukoe samuagie ijadufuo fu naebe na kanie ro ire bino rei.
7 Mas ele me tem enganado e já mudou o meu salário umas dez vezes. Porém Deus não deixou que ele me prejudicasse.
8 Na mazani ije Rebani fu kie, Na mave goti turaeturaeki ije a vajakono kiemo ije mave goti boeje buka ame turaturaeki uruvana nafevo. Ro fu oenoena una kiemo na goti kazinekiro abare ririseva ije vajakono kiemo ije mave-goti boeje buka ame ni ijieki uruvana nafevo.
8 Quando ele dizia: “Os cabritos com manchas serão o seu salário”, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: “Os cabritos listados serão o seu salário”, aí as crias saíam todas listadas.
9 Ijadufuo Godi fu ijiege rekinu asoe jone ijadufuo mave boeje funeka karina na vajie.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos do pai de vocês e os deu a mim.
10 Ro mazani ije mave goti kumate bu buone nakusenamivo ijia na muge naka naena mave goti kazine ro abaeki iriseva ijiakina turaturaeki ijene giae.
10 — Um dia, quando os animais estavam no tempo do cruzamento, eu tive um sonho. Eu vi que os bodes que cobriam as fêmeas eram listados, malhados e manchados.
11 Ro Godido anera ije fu na kie, Jekafuno kiemoga na onukuana kuae, Na igifurekino kuae
11 O Anjo de Deus me chamou pelo nome, e eu respondi: “Aqui estou.”
12 Na ijiege onukuavoga fu kie, Mave goti kumate boeje bu nakusenamivo ije buneka turaturaeki ro kazinekiro abaeki ririseva ijiaruno kie. Na ijiege revo ijadufuo maeje na Rebani vame izege fu one remo ije nane gae.
12 Então ele continuou: “Veja! Todos os bodes que estão cruzando são listados, malhados e manchados. Eu estou fazendo com que isso aconteça porque tenho visto o que Labão está fazendo com você.
13 Naeje na Godi ije na are Befuero ijia biedaeva ije nare. Na ijia biedavoga a vua be nosiki kuaena nuga be ijia nijae. Ro nuga ijeja a mune ijia sana amaerima areme oere abe ijia usiae. A ijiege rekina a ijia gakinu oenoekiro a ijiege rei. Ijadufuo iviama sinuome one ije kanafuima areme ni una urina sakae ije bu a bietanaeva ijia vano kiemano kiae.
13 Eu sou o Deus que apareceu a você em Betel, onde você me dedicou uma pedra, derramando azeite sobre ela, e onde você me fez uma promessa. Agora prepare-se, saia desta terra e volte para a terra onde você nasceu.”
14 Jekafu fu ijiege kuariamoga Riakiro Resero bu una kuae, No asoe nuvuone ijadufuo ire ma bino no una irere ijene kekuva baki.
14 Então Raquel e Leia responderam: — Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai.
15 Fu noeje fuka bara ae binoko igege kame fuaevena moni ije fu abema ije fune inama furi.
15 Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.
16 Ro kuke asoe nuvuone ijadufuo ire boeje ige Godi fu kena una a vajaema ije funeka anafa nuvuone ijena nuvuone. Ijadufuo nine Godi irere fu kuaramo ijia reno kuae.
16 Toda a riqueza que Deus tirou do nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou.
19 Bu uria vakuae sinuome kanafuinoevo ijia Rebani fune kekena are mave fuone fu uniana samuagiamo ijia mave u ijene ufukiro vae. Fu ijia vakoga bara Resero kabae fuone fu are ijia aruna asoe fuone ijadufuo godi kufui fu fuone baname isoemo fu uijaema ijene mauike abei.
19 Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele.
20 Ijiege rena Jekafu fu naebe Rebani nijaemo fu vierafekoga fune mauike kona vae.
20 Foi assim que Jacó, sem avisar que ia embora, enganou Labão, o arameu,
21 Jekafu fune migegireigia urina ire fuone boeje fu kema ijene karima areme fune kona vakuma do Iufureti tuana fune ura Giriedi are uruo ijia vae.
21 fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
22 Areme fune mu inokubeke furikoga bu ijia sone Jekafu fu kona vaema ijene Rebani kuarae.
22 Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
23 Ijadufuo Rebani fune uri e gue kaenamiana rade nuvediana vakuma mazani seveni (7) ijiege furiko bu ijia bu uruo Giriedi ijia Jekafu bie.
23 Ele reuniu os seus parentes e foi atrás de Jacó. Sete dias depois, Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade.
24 Rebani fu rade Jekafu bie ro ude fu naemaga Godi fu ari naka urana kuae, A va Jekafu biekuma ade vua ise ro ma bino fu kuarakumano kuae.
24 Naquela noite Deus apareceu num sonho a Labão, o arameu, e disse: — Cuidado! Não faça nada a Jacó.
25 Ro Jekafu fune ude uruo be makave ijia kekena are muvuaka fuone sae. Fu ijiege rekoga Rebani fu dua fu e fuone ijena uruo Giriedi erafa fuone bu kariva ijia are muvuaka buone sae.
25 Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.
26 Areme Rebani fune urina Jekafu kuae, A irerefuo na biesiriena kabaerafa none ijene e dibureko igege kaenamiana kono ruae?
26 Aí Labão disse a Jacó: — Por que foi que você me enganou, levando as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
27 A ruakiro vierafekuma ni kuarie na fieke a ruakuma. A irerefuo ame mauike fekuriena ruae? A ruakiro kuarie bitie naka zaekiro dideve ijia oemarekinu a dua urukafakinu mesira ro vame nujaga a ruake.
27 Por que você me enganou, fugindo desse jeito, sem me dizer nada? Se você tivesse falado comigo, eu teria preparado uma festa alegre de despedida, com canções acompanhadas de pandeiros e de liras .
28 A areke na asaerafa none ijiakiro kabaerafa none ijene anadiakinu ui midiaga a kaenamia ruakuma. A vame ije a naebe ijiege rei ro aka isema rei.
28 Você nem me deixou beijar os meus netos e as minhas filhas. O que você fez foi coisa de gente sem juízo.
29 Na a dabe isema rena vajae fiane vajae bitie na daro nado na ijiege redufuo. Rove na muge naevaga asoe one ijadufuo Godi ijare naka urana kie, Ade va ire ise bino one remono kie.
29 Eu poderia ter feito muito mal a vocês, mas na noite passada o Deus do seu pai me disse assim: “Cuidado! Não faça nada a Jacó.”
30 Rove na vierafe aka oe ireobo una migegire asoe one ijadufuo are ijia vakiro vierafe ijadufuo a ije kona ruomo ije fune marei. Rove aka godi none na baname isoevo na are ijia nijavo a ijene a iniemejie ruaemano kuae.
30 Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
31 Rebani fu ijiege kuaramoga Jekafu fu una kuae, Na vierafero bigake a kabaerafa one ije una tura vakiro na jumena mauike kona ruae.
31 Jacó respondeu: — Eu fiquei com medo, pois pensei que o senhor ia me tirar as suas filhas à força.
32 Nine e boeje no igifure kari gavono ni sinuome nuvuone boeje no naeva ijia rerene. A ijia rerenoega ire one be fu ijia navoga ni abene. Ro e ije erare ire one ije abe ruaema ije nika kana fu baroneno kuae. Rove Resero fu asoe fuone ijadufuo ire fu baname isoemo ije fu iniemena abe ruaema ije Jekafu naebe vierafema ijadufuo fu ijiege kuarae.
32 Mas, se o senhor achar as suas imagens com alguém aqui, essa pessoa será morta. Os nossos parentes são testemunhas: se o senhor encontrar aqui qualquer coisa que seja sua, pode levar. Acontece que Jacó não sabia que Raquel havia roubado as imagens.
33 Areme Rebani fune urina Jekafu are muvuaka ije fu saema ijia aruna oenoekinu ire fuone ijene rerei. Fi ijiege rerena vakuma Riado are ijiakiro bara inokiro moni baki imevo bu karivo ijia aruna rerei. Fu ire fuone ije ijia rerenoega baga fune kuke kekena kabae fuone Resero fu fino ijia vae
33 Labão entrou na barraca de Jacó, depois na de Leia e depois na das duas escravas, porém não encontrou as suas imagens. Então foi para a barraca de Raquel.
34 Rebani fu ijiege rerena vuakoga Resero fune uri godi kufui fu abe vaema ije abena kamero ijadufuo kamui ijia kedena ado ijia ajiana fine. Fu dabe ijiege nurie fikoga Rebani fu are boeje rere fune furi.
34 Aí ele procurou em toda parte, porém não achou nada, pois Raquel havia posto as imagens numa sela de camelo e estava sentada em cima.
35 Areme Resero fu urina asoefuo biesirina kuae, E ireobo nana noe fivo ijadufuo na izege urikuva baki. Ijadufuo ade na ziegafiemono kuae. Ijiege rena Rebani fune are boeje rerenoegake godi fuone fu baname isoemo ije fuka baki.
35 Ela disse ao pai: — O senhor não fique zangado comigo por eu não me levantar, mas é que estou menstruada. Foi assim que Labão procurou as suas imagens, sem as encontrar.
36 Fu ijiege rerenoenoga Jekafu fu ije gamo fuka ma ireobo defarui. Ijadufuo fu urina kuriaekuriaeki Rebani kuae, Naeje na ise ije na irere ije rei? Ro akae ije na irere ije abe tuaseva ijadufuo a na reriena dabe arafirie ruae?
36 Aí Jacó ficou zangado. Ele disse a Labão: — O que foi que eu fiz de errado? Qual foi a
37 Ro a ro sinuome none boeje a ro rerema ijia ire one na abe ruaeva ije ane gana abei? Ane abevoga ni abe samadukua guria nijaga e one ro none bu ijia gana erare fu mukoe rema bu ije vierafedufuo.
37 Agora que mexeu em todas as minhas coisas, será que encontrou alguns objetos que são seus? Pois ponha esses objetos aqui, na frente dos meus parentes e dos seus, para que eles julguem qual de nós dois está com a razão.
38 Nana osiki finoeko fune juaevasia tuaedi (20) ijiege furi. Nare osiki finoeva ijadufuo mave-kiro goti one buka ma uruvana nafemanami. Ro kuke one a saema ijia be a naebe kiemo na kana i.
38 Durante os vinte anos que trabalhei para o senhor, as suas ovelhas e as suas cabras nunca tiveram abortos, e eu não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Na mave bino bu oenoena siroe kuriae ijiebe sakia i ro bu irufui abega na ro kuaravo ije a fiena amaerimo baki. Ro mave bu ijiege revo ije naneka nosukua irufui ije abevo. Fanu kuriae bu muge ro maza ijia ro mave one sakiaga na ro a kuaravo ije aka una na kiega nare irufui ijene amaeriavo.
39 Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite.
40 Naka maza kekena kanie ro muge iduadiemo ije na fievo baki. Ro naka ijia faememarena oefuo isejavaena ari fi ro ni mukore naevo baki.
40 A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
41 Na juaevasia tuaedi (20) na osiki fina ijiege isejavae. Na juaevasia fotini (14) ije na kabaerafa one ijiebuo imekiro sigisi (6) ije na mave one a saema ijiebuo imei. Na ijiege ime rove a uria na biesiriena ire none a vajieko kiemoga na imeva ije ma uruvana a naebe kena vajie.
41 Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes.
42 Ro asaerafa none e Eburame ro Aeseki ijiebuo Godi ije fu naebe nosiki oenoeno bitie naeje ane isuibe rorukuriega nane ikiriasa vadufuo. Rove e Ireobo Godi fu irufui none ijiakiro i ije izege na oefuo menoeva ije fune gie. Ijadufuo fune fure muge noka ijia a samadukua visuna noesina kuaraemano kuae.
42 Se o Deus dos meus antepassados — o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia — não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão.
43 Jekafu fune ijiege gikikimana kuarama furinoga Rebani fu una kuae, Ire boeje guraeje a abema ijiakina kabaerafa none inokiro ijiakiro anafa buone ije buneka none ijiaru. A ire none boeje ane ijifureki karima fune furi ijadufuo ro iviama na una izege rena bu kaenamiake?
43 Labão respondeu a Jacó assim: — Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram,
44 Ijadufuo na vierafe naka osiki vua kuae avenaminina abe mareke. Ijadufuo roga no mune guria kena sa amaerikina no ije gavo ijia no una vua irere no osiki kuaeva ijene vierafeno kuae.
44 estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.
45 Areme Jekafu fune urina mune be bu ijia gakinu oenoedufuo ijene abena ijia sana amaerima areme ijia arei.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
46 Jekafu fune ijiege rema areme uri e fuone imevo ijene kiamo bune kuke mune bino kari ijia akoena ajiae. Areme bune ivuake irifo ijia karina Rebanina besu ire ina oemarei.
46 Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.
47 Bu ijiege reva ijadufuo Rebani are ije fu abe ive ina Jega Saradutano kuae. Rove Jekafu fuje fu abe ive ina kua Garidino kuae.
47 Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede .
48 Areme Rebani fu urina Jekafu kuae, Mune ige no karina naeva ije no osiki ijia gakinu oenoedufuo ijeneno kuae. Jekafu fu Rebaniki vua ijiege kuaeva ijadufuo are ije fu kua Garidino kuae.
48 Depois Labão disse: — Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede.
49 Ro kuke are ijadufuo ive be bu kua Mizifaro kuae. Ijadufuo maeje Rebani fu kuke kuae, Na vierafe E Ireobo ijare no osiki iziebure no oenoevo ijia samuaguoko no kuaema ijadufuo bu ijiege kuae.
49 E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: — Que o
50 Rebani fu ijiege kuara areme kuke kuae, Ade bara kabaerafa none ije isema samuagiamo ro ade una bara bino kemo. Ro a ijiege rekuma ni vierafero Godi funeka samadukua guoko no oenoevoro a ijiege vierafene.
50 Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando.
51 Ro ni mune ige na kari naeva igiakiro mune gare a abe saema ije giane.
51 Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois.
52 Mune ije bu nuga nuvuone no ijia giakinu oenoedufuo. Naeje nabe oenoene nuga ige no naeva ijene asina ura a kana ro vajae fiane vajake. Ro a dua abe nuga ije asina na kanie ro vajae fiane vajieke.
52 O montão de pedras e o pilar são para lembrarmos desse trato. Eu nunca passarei para lá deste pilar para atacá-lo, e você não passará para cá deste montão de pedras e deste pilar para me atacar.
53 Ro no oenoene izege rekuva na vierafe Eburamekiro Neo ijiebuo Godi ro kuke asoe buone ijadufuo Godi ijare no kena mazie guokono kuae. Areme Jekafu fune uri asoe fuone Aesekido Godi ijadufuo ive ijia kurana kuae vua ije fube totekiro fuka uria vierafekinu oenoekono kuae.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor será juiz entre nós. Então Jacó fez um juramento em nome do Deus a quem Isaque, o seu pai,
54 — ausente —
54 Ele ofereceu um animal em sacrifício ali na montanha e convidou os seus parentes para uma refeição. Naquela noite eles comeram e dormiram ali na montanha.
55 — ausente —
55 Na manhã seguinte Labão se levantou bem cedo, beijou as suas filhas e os seus netos e os abençoou. E depois foi embora, voltando para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.