Gênesis 31
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB
1 Ijiege rena maza be Jekafu fu fieke kaju fuone Rebanido anafa fari ije bu kuae, Iviama Jekafu funeka e anuigi rena sinuome zarae. Ijadufuo maeje fu ire boeje asoe nuvuone fu kema ije fune fure kari furimano kuae.
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 Ro kuke Jekafu fu oenoekinu gake kaju fuone ije fudua fu naebe izege fu ude oemarekinu renoema ijiege renoeno fu gae.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Areme maza be E Ireobo fu Jekafu kuae, Nine una urina asaerafa one ijiakiro uviarafa one ijiebuo sakae ijia vane. Ro a vako ije naeje na osiki ijia vakono kuae.
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 Ijadufuo Jekafu fune e fuone imevo ije kiamo bu bara Resorokiro Ria kumevo bu are ije fanu fuone boeje bu afuina oenoevo ijia fu biekuae ruae.
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 Bu rovoga Jekafu fu urina kiae, Na gaga asoe jone ije fu naebe una ude izege fu nosiki maremo ijiege reme. Rove asoe none ijadufuo Godi ije fuka uria nosiki.
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Ro izege na daro mena asoe jone ijadufuo imeva ije bara inokiro gure jane giena vierafe.
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 Rove fuka uria na biesirikinu ire ije fu vajiekono kiemoga na ijadufuo imeva ije ma uruvana fu naebe kena vajie. Rove Godi fuka na mukoe samuagie ijadufuo fu naebe na kanie ro ire bino rei.
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Na mazani ije Rebani fu kie, Na mave goti turaeturaeki ije a vajakono kiemo ije mave goti boeje buka ame turaturaeki uruvana nafevo. Ro fu oenoena una kiemo na goti kazinekiro abare ririseva ije vajakono kiemo ije mave-goti boeje buka ame ni ijieki uruvana nafevo.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 Ijadufuo Godi fu ijiege rekinu asoe jone ijadufuo mave boeje funeka karina na vajie.
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 Ro mazani ije mave goti kumate bu buone nakusenamivo ijia na muge naka naena mave goti kazine ro abaeki iriseva ijiakina turaturaeki ijene giae.
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Ro Godido anera ije fu na kie, Jekafuno kiemoga na onukuana kuae, Na igifurekino kuae
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 Na ijiege onukuavoga fu kie, Mave goti kumate boeje bu nakusenamivo ije buneka turaturaeki ro kazinekiro abaeki ririseva ijiaruno kie. Na ijiege revo ijadufuo maeje na Rebani vame izege fu one remo ije nane gae.
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 Naeje na Godi ije na are Befuero ijia biedaeva ije nare. Na ijia biedavoga a vua be nosiki kuaena nuga be ijia nijae. Ro nuga ijeja a mune ijia sana amaerima areme oere abe ijia usiae. A ijiege rekina a ijia gakinu oenoekiro a ijiege rei. Ijadufuo iviama sinuome one ije kanafuima areme ni una urina sakae ije bu a bietanaeva ijia vano kiemano kiae.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 Jekafu fu ijiege kuariamoga Riakiro Resero bu una kuae, No asoe nuvuone ijadufuo ire ma bino no una irere ijene kekuva baki.
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Fu noeje fuka bara ae binoko igege kame fuaevena moni ije fu abema ije fune inama furi.
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 Ro kuke asoe nuvuone ijadufuo ire boeje ige Godi fu kena una a vajaema ije funeka anafa nuvuone ijena nuvuone. Ijadufuo nine Godi irere fu kuaramo ijia reno kuae.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 — ausente —
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 — ausente —
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Bu uria vakuae sinuome kanafuinoevo ijia Rebani fune kekena are mave fuone fu uniana samuagiamo ijia mave u ijene ufukiro vae. Fu ijia vakoga bara Resero kabae fuone fu are ijia aruna asoe fuone ijadufuo godi kufui fu fuone baname isoemo fu uijaema ijene mauike abei.
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 Ijiege rena Jekafu fu naebe Rebani nijaemo fu vierafekoga fune mauike kona vae.
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 Jekafu fune migegireigia urina ire fuone boeje fu kema ijene karima areme fune kona vakuma do Iufureti tuana fune ura Giriedi are uruo ijia vae.
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 Areme fune mu inokubeke furikoga bu ijia sone Jekafu fu kona vaema ijene Rebani kuarae.
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 Ijadufuo Rebani fune uri e gue kaenamiana rade nuvediana vakuma mazani seveni (7) ijiege furiko bu ijia bu uruo Giriedi ijia Jekafu bie.
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Rebani fu rade Jekafu bie ro ude fu naemaga Godi fu ari naka urana kuae, A va Jekafu biekuma ade vua ise ro ma bino fu kuarakumano kuae.
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Ro Jekafu fune ude uruo be makave ijia kekena are muvuaka fuone sae. Fu ijiege rekoga Rebani fu dua fu e fuone ijena uruo Giriedi erafa fuone bu kariva ijia are muvuaka buone sae.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 Areme Rebani fune urina Jekafu kuae, A irerefuo na biesiriena kabaerafa none ijene e dibureko igege kaenamiana kono ruae?
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 A ruakiro vierafekuma ni kuarie na fieke a ruakuma. A irerefuo ame mauike fekuriena ruae? A ruakiro kuarie bitie naka zaekiro dideve ijia oemarekinu a dua urukafakinu mesira ro vame nujaga a ruake.
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 A areke na asaerafa none ijiakiro kabaerafa none ijene anadiakinu ui midiaga a kaenamia ruakuma. A vame ije a naebe ijiege rei ro aka isema rei.
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 Na a dabe isema rena vajae fiane vajae bitie na daro nado na ijiege redufuo. Rove na muge naevaga asoe one ijadufuo Godi ijare naka urana kie, Ade va ire ise bino one remono kie.
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Rove na vierafe aka oe ireobo una migegire asoe one ijadufuo are ijia vakiro vierafe ijadufuo a ije kona ruomo ije fune marei. Rove aka godi none na baname isoevo na are ijia nijavo a ijene a iniemejie ruaemano kuae.
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Rebani fu ijiege kuaramoga Jekafu fu una kuae, Na vierafero bigake a kabaerafa one ije una tura vakiro na jumena mauike kona ruae.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 Nine e boeje no igifure kari gavono ni sinuome nuvuone boeje no naeva ijia rerene. A ijia rerenoega ire one be fu ijia navoga ni abene. Ro e ije erare ire one ije abe ruaema ije nika kana fu baroneno kuae. Rove Resero fu asoe fuone ijadufuo ire fu baname isoemo ije fu iniemena abe ruaema ije Jekafu naebe vierafema ijadufuo fu ijiege kuarae.
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Areme Rebani fune urina Jekafu are muvuaka ije fu saema ijia aruna oenoekinu ire fuone ijene rerei. Fi ijiege rerena vakuma Riado are ijiakiro bara inokiro moni baki imevo bu karivo ijia aruna rerei. Fu ire fuone ije ijia rerenoega baga fune kuke kekena kabae fuone Resero fu fino ijia vae
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 Rebani fu ijiege rerena vuakoga Resero fune uri godi kufui fu abe vaema ije abena kamero ijadufuo kamui ijia kedena ado ijia ajiana fine. Fu dabe ijiege nurie fikoga Rebani fu are boeje rere fune furi.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 Areme Resero fu urina asoefuo biesirina kuae, E ireobo nana noe fivo ijadufuo na izege urikuva baki. Ijadufuo ade na ziegafiemono kuae. Ijiege rena Rebani fune are boeje rerenoegake godi fuone fu baname isoemo ije fuka baki.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Fu ijiege rerenoenoga Jekafu fu ije gamo fuka ma ireobo defarui. Ijadufuo fu urina kuriaekuriaeki Rebani kuae, Naeje na ise ije na irere ije rei? Ro akae ije na irere ije abe tuaseva ijadufuo a na reriena dabe arafirie ruae?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Ro a ro sinuome none boeje a ro rerema ijia ire one na abe ruaeva ije ane gana abei? Ane abevoga ni abe samadukua guria nijaga e one ro none bu ijia gana erare fu mukoe rema bu ije vierafedufuo.
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 Nana osiki finoeko fune juaevasia tuaedi (20) ijiege furi. Nare osiki finoeva ijadufuo mave-kiro goti one buka ma uruvana nafemanami. Ro kuke one a saema ijia be a naebe kiemo na kana i.
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Na mave bino bu oenoena siroe kuriae ijiebe sakia i ro bu irufui abega na ro kuaravo ije a fiena amaerimo baki. Ro mave bu ijiege revo ije naneka nosukua irufui ije abevo. Fanu kuriae bu muge ro maza ijia ro mave one sakiaga na ro a kuaravo ije aka una na kiega nare irufui ijene amaeriavo.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 Naka maza kekena kanie ro muge iduadiemo ije na fievo baki. Ro naka ijia faememarena oefuo isejavaena ari fi ro ni mukore naevo baki.
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 Na juaevasia tuaedi (20) na osiki fina ijiege isejavae. Na juaevasia fotini (14) ije na kabaerafa one ijiebuo imekiro sigisi (6) ije na mave one a saema ijiebuo imei. Na ijiege ime rove a uria na biesiriena ire none a vajieko kiemoga na imeva ije ma uruvana a naebe kena vajie.
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 Ro asaerafa none e Eburame ro Aeseki ijiebuo Godi ije fu naebe nosiki oenoeno bitie naeje ane isuibe rorukuriega nane ikiriasa vadufuo. Rove e Ireobo Godi fu irufui none ijiakiro i ije izege na oefuo menoeva ije fune gie. Ijadufuo fune fure muge noka ijia a samadukua visuna noesina kuaraemano kuae.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Jekafu fune ijiege gikikimana kuarama furinoga Rebani fu una kuae, Ire boeje guraeje a abema ijiakina kabaerafa none inokiro ijiakiro anafa buone ije buneka none ijiaru. A ire none boeje ane ijifureki karima fune furi ijadufuo ro iviama na una izege rena bu kaenamiake?
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 Ijadufuo na vierafe naka osiki vua kuae avenaminina abe mareke. Ijadufuo roga no mune guria kena sa amaerikina no ije gavo ijia no una vua irere no osiki kuaeva ijene vierafeno kuae.
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 Areme Jekafu fune urina mune be bu ijia gakinu oenoedufuo ijene abena ijia sana amaerima areme ijia arei.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 Jekafu fune ijiege rema areme uri e fuone imevo ijene kiamo bune kuke mune bino kari ijia akoena ajiae. Areme bune ivuake irifo ijia karina Rebanina besu ire ina oemarei.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 Bu ijiege reva ijadufuo Rebani are ije fu abe ive ina Jega Saradutano kuae. Rove Jekafu fuje fu abe ive ina kua Garidino kuae.
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Areme Rebani fu urina Jekafu kuae, Mune ige no karina naeva ije no osiki ijia gakinu oenoedufuo ijeneno kuae. Jekafu fu Rebaniki vua ijiege kuaeva ijadufuo are ije fu kua Garidino kuae.
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 Ro kuke are ijadufuo ive be bu kua Mizifaro kuae. Ijadufuo maeje Rebani fu kuke kuae, Na vierafe E Ireobo ijare no osiki iziebure no oenoevo ijia samuaguoko no kuaema ijadufuo bu ijiege kuae.
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 Rebani fu ijiege kuara areme kuke kuae, Ade bara kabaerafa none ije isema samuagiamo ro ade una bara bino kemo. Ro a ijiege rekuma ni vierafero Godi funeka samadukua guoko no oenoevoro a ijiege vierafene.
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Ro ni mune ige na kari naeva igiakiro mune gare a abe saema ije giane.
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 Mune ije bu nuga nuvuone no ijia giakinu oenoedufuo. Naeje nabe oenoene nuga ige no naeva ijene asina ura a kana ro vajae fiane vajake. Ro a dua abe nuga ije asina na kanie ro vajae fiane vajieke.
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 Ro no oenoene izege rekuva na vierafe Eburamekiro Neo ijiebuo Godi ro kuke asoe buone ijadufuo Godi ijare no kena mazie guokono kuae. Areme Jekafu fune uri asoe fuone Aesekido Godi ijadufuo ive ijia kurana kuae vua ije fube totekiro fuka uria vierafekinu oenoekono kuae.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 — ausente —
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 — ausente —
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.