Gênesis 31

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ijiege rena maza be Jekafu fu fieke kaju fuone Rebanido anafa fari ije bu kuae, Iviama Jekafu funeka e anuigi rena sinuome zarae. Ijadufuo maeje fu ire boeje asoe nuvuone fu kema ije fune fure kari furimano kuae.
1 Então, ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 Ro kuke Jekafu fu oenoekinu gake kaju fuone ije fudua fu naebe izege fu ude oemarekinu renoema ijiege renoeno fu gae.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Areme maza be E Ireobo fu Jekafu kuae, Nine una urina asaerafa one ijiakiro uviarafa one ijiebuo sakae ijia vane. Ro a vako ije naeje na osiki ijia vakono kuae.
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra dos teus pais e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Ijadufuo Jekafu fune e fuone imevo ije kiamo bu bara Resorokiro Ria kumevo bu are ije fanu fuone boeje bu afuina oenoevo ijia fu biekuae ruae.
4 Então, enviou Jacó e chamou a Raquel e a Leia ao campo, ao seu rebanho.
5 Bu rovoga Jekafu fu urina kiae, Na gaga asoe jone ije fu naebe una ude izege fu nosiki maremo ijiege reme. Rove asoe none ijadufuo Godi ije fuka uria nosiki.
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo.
6 Ro izege na daro mena asoe jone ijadufuo imeva ije bara inokiro gure jane giena vierafe.
6 E vós mesmas sabeis que, com todo o meu poder, tenho servido a vosso pai;
7 Rove fuka uria na biesirikinu ire ije fu vajiekono kiemoga na ijadufuo imeva ije ma uruvana fu naebe kena vajie. Rove Godi fuka na mukoe samuagie ijadufuo fu naebe na kanie ro ire bino rei.
7 mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Na mazani ije Rebani fu kie, Na mave goti turaeturaeki ije a vajakono kiemo ije mave goti boeje buka ame turaturaeki uruvana nafevo. Ro fu oenoena una kiemo na goti kazinekiro abare ririseva ije vajakono kiemo ije mave-goti boeje buka ame ni ijieki uruvana nafevo.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados. E, quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam listrados.
9 Ijadufuo Godi fu ijiege rekinu asoe jone ijadufuo mave boeje funeka karina na vajie.
9 Assim, Deus tirou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 Ro mazani ije mave goti kumate bu buone nakusenamivo ijia na muge naka naena mave goti kazine ro abaeki iriseva ijiakina turaturaeki ijene giae.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos que os bodes que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Ro Godido anera ije fu na kie, Jekafuno kiemoga na onukuana kuae, Na igifurekino kuae
11 E disse-me o Anjo de Deus, em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 Na ijiege onukuavoga fu kie, Mave goti kumate boeje bu nakusenamivo ije buneka turaturaeki ro kazinekiro abaeki ririseva ijiaruno kie. Na ijiege revo ijadufuo maeje na Rebani vame izege fu one remo ije nane gae.
12 E disse ele: Levanta, agora, os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 Naeje na Godi ije na are Befuero ijia biedaeva ije nare. Na ijia biedavoga a vua be nosiki kuaena nuga be ijia nijae. Ro nuga ijeja a mune ijia sana amaerima areme oere abe ijia usiae. A ijiege rekina a ijia gakinu oenoekiro a ijiege rei. Ijadufuo iviama sinuome one ije kanafuima areme ni una urina sakae ije bu a bietanaeva ijia vano kiemano kiae.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens feito o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 Jekafu fu ijiege kuariamoga Riakiro Resero bu una kuae, No asoe nuvuone ijadufuo ire ma bino no una irere ijene kekuva baki.
14 Então, responderam Raquel e Leia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Fu noeje fuka bara ae binoko igege kame fuaevena moni ije fu abema ije fune inama furi.
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro.
16 Ro kuke asoe nuvuone ijadufuo ire boeje ige Godi fu kena una a vajaema ije funeka anafa nuvuone ijena nuvuone. Ijadufuo nine Godi irere fu kuaramo ijia reno kuae.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
17 — ausente —
17 Então, se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos,
18 — ausente —
18 e levou todo o seu gado e toda a sua fazenda que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Bu uria vakuae sinuome kanafuinoevo ijia Rebani fune kekena are mave fuone fu uniana samuagiamo ijia mave u ijene ufukiro vae. Fu ijia vakoga bara Resero kabae fuone fu are ijia aruna asoe fuone ijadufuo godi kufui fu fuone baname isoemo fu uijaema ijene mauike abei.
19 E, havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 Ijiege rena Jekafu fu naebe Rebani nijaemo fu vierafekoga fune mauike kona vae.
20 E esquivou-se Jacó de Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 Jekafu fune migegireigia urina ire fuone boeje fu kema ijene karima areme fune kona vakuma do Iufureti tuana fune ura Giriedi are uruo ijia vae.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
22 Areme fune mu inokubeke furikoga bu ijia sone Jekafu fu kona vaema ijene Rebani kuarae.
22 E, no terceiro dia, foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 Ijadufuo Rebani fune uri e gue kaenamiana rade nuvediana vakuma mazani seveni (7) ijiege furiko bu ijia bu uruo Giriedi ijia Jekafu bie.
23 Então, tomou consigo os seus irmãos e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Rebani fu rade Jekafu bie ro ude fu naemaga Godi fu ari naka urana kuae, A va Jekafu biekuma ade vua ise ro ma bino fu kuarakumano kuae.
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Ro Jekafu fune ude uruo be makave ijia kekena are muvuaka fuone sae. Fu ijiege rekoga Rebani fu dua fu e fuone ijena uruo Giriedi erafa fuone bu kariva ijia are muvuaka buone sae.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. E armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.
26 Areme Rebani fune urina Jekafu kuae, A irerefuo na biesiriena kabaerafa none ijene e dibureko igege kaenamiana kono ruae?
26 Então, disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 A ruakiro vierafekuma ni kuarie na fieke a ruakuma. A irerefuo ame mauike fekuriena ruae? A ruakiro kuarie bitie naka zaekiro dideve ijia oemarekinu a dua urukafakinu mesira ro vame nujaga a ruake.
27 Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 A areke na asaerafa none ijiakiro kabaerafa none ijene anadiakinu ui midiaga a kaenamia ruakuma. A vame ije a naebe ijiege rei ro aka isema rei.
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente, pois, agora andaste, fazendo assim.
29 Na a dabe isema rena vajae fiane vajae bitie na daro nado na ijiege redufuo. Rove na muge naevaga asoe one ijadufuo Godi ijare naka urana kie, Ade va ire ise bino one remono kie.
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Rove na vierafe aka oe ireobo una migegire asoe one ijadufuo are ijia vakiro vierafe ijadufuo a ije kona ruomo ije fune marei. Rove aka godi none na baname isoevo na are ijia nijavo a ijene a iniemejie ruaemano kuae.
30 E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Rebani fu ijiege kuaramoga Jekafu fu una kuae, Na vierafero bigake a kabaerafa one ije una tura vakiro na jumena mauike kona ruae.
31 Então, respondeu Jacó e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.
32 Nine e boeje no igifure kari gavono ni sinuome nuvuone boeje no naeva ijia rerene. A ijia rerenoega ire one be fu ijia navoga ni abene. Ro e ije erare ire one ije abe ruaema ije nika kana fu baroneno kuae. Rove Resero fu asoe fuone ijadufuo ire fu baname isoemo ije fu iniemena abe ruaema ije Jekafu naebe vierafema ijadufuo fu ijiege kuarae.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Areme Rebani fune urina Jekafu are muvuaka ije fu saema ijia aruna oenoekinu ire fuone ijene rerei. Fi ijiege rerena vakuma Riado are ijiakiro bara inokiro moni baki imevo bu karivo ijia aruna rerei. Fu ire fuone ije ijia rerenoega baga fune kuke kekena kabae fuone Resero fu fino ijia vae
33 Então, entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Leia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e, saindo da tenda de Leia, entrou na tenda de Raquel.
34 Rebani fu ijiege rerena vuakoga Resero fune uri godi kufui fu abe vaema ije abena kamero ijadufuo kamui ijia kedena ado ijia ajiana fine. Fu dabe ijiege nurie fikoga Rebani fu are boeje rere fune furi.
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 Areme Resero fu urina asoefuo biesirina kuae, E ireobo nana noe fivo ijadufuo na izege urikuva baki. Ijadufuo ade na ziegafiemono kuae. Ijiege rena Rebani fune are boeje rerenoegake godi fuone fu baname isoemo ije fuka baki.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Fu ijiege rerenoenoga Jekafu fu ije gamo fuka ma ireobo defarui. Ijadufuo fu urina kuriaekuriaeki Rebani kuae, Naeje na ise ije na irere ije rei? Ro akae ije na irere ije abe tuaseva ijadufuo a na reriena dabe arafirie ruae?
36 Então, irou-se Jacó e contendeu com Labão. E respondeu Jacó e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Ro a ro sinuome none boeje a ro rerema ijia ire one na abe ruaeva ije ane gana abei? Ane abevoga ni abe samadukua guria nijaga e one ro none bu ijia gana erare fu mukoe rema bu ije vierafedufuo.
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 Nana osiki finoeko fune juaevasia tuaedi (20) ijiege furi. Nare osiki finoeva ijadufuo mave-kiro goti one buka ma uruvana nafemanami. Ro kuke one a saema ijia be a naebe kiemo na kana i.
38 Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Na mave bino bu oenoena siroe kuriae ijiebe sakia i ro bu irufui abega na ro kuaravo ije a fiena amaerimo baki. Ro mave bu ijiege revo ije naneka nosukua irufui ije abevo. Fanu kuriae bu muge ro maza ijia ro mave one sakiaga na ro a kuaravo ije aka una na kiega nare irufui ijene amaeriavo.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 Naka maza kekena kanie ro muge iduadiemo ije na fievo baki. Ro naka ijia faememarena oefuo isejavaena ari fi ro ni mukore naevo baki.
40 Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
41 Na juaevasia tuaedi (20) na osiki fina ijiege isejavae. Na juaevasia fotini (14) ije na kabaerafa one ijiebuo imekiro sigisi (6) ije na mave one a saema ijiebuo imei. Na ijiege ime rove a uria na biesiriena ire none a vajieko kiemoga na imeva ije ma uruvana a naebe kena vajie.
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 Ro asaerafa none e Eburame ro Aeseki ijiebuo Godi ije fu naebe nosiki oenoeno bitie naeje ane isuibe rorukuriega nane ikiriasa vadufuo. Rove e Ireobo Godi fu irufui none ijiakiro i ije izege na oefuo menoeva ije fune gie. Ijadufuo fune fure muge noka ijia a samadukua visuna noesina kuaraemano kuae.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição e ao trabalho das minhas mãos e repreendeu- te ontem à noite.
43 Jekafu fune ijiege gikikimana kuarama furinoga Rebani fu una kuae, Ire boeje guraeje a abema ijiakina kabaerafa none inokiro ijiakiro anafa buone ije buneka none ijiaru. A ire none boeje ane ijifureki karima fune furi ijadufuo ro iviama na una izege rena bu kaenamiake?
43 Então, respondeu Labão e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês meu é; e que farei, hoje, a estas minhas filhas ou aos filhos que tiveram?
44 Ijadufuo na vierafe naka osiki vua kuae avenaminina abe mareke. Ijadufuo roga no mune guria kena sa amaerikina no ije gavo ijia no una vua irere no osiki kuaeva ijene vierafeno kuae.
44 Agora, pois, vem, e façamos concerto, eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 Areme Jekafu fune urina mune be bu ijia gakinu oenoedufuo ijene abena ijia sana amaerima areme ijia arei.
45 Então, tomou Jacó uma pedra e erigiu-a por coluna.
46 Jekafu fune ijiege rema areme uri e fuone imevo ijene kiamo bune kuke mune bino kari ijia akoena ajiae. Areme bune ivuake irifo ijia karina Rebanina besu ire ina oemarei.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 Bu ijiege reva ijadufuo Rebani are ije fu abe ive ina Jega Saradutano kuae. Rove Jekafu fuje fu abe ive ina kua Garidino kuae.
47 E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Areme Rebani fu urina Jekafu kuae, Mune ige no karina naeva ije no osiki ijia gakinu oenoedufuo ijeneno kuae. Jekafu fu Rebaniki vua ijiege kuaeva ijadufuo are ije fu kua Garidino kuae.
48 Então, disse Labão: Este montão seja, hoje, por testemunha entre mim e ti; por isso, se chamou o seu nome Galeede
49 Ro kuke are ijadufuo ive be bu kua Mizifaro kuae. Ijadufuo maeje Rebani fu kuke kuae, Na vierafe E Ireobo ijare no osiki iziebure no oenoevo ijia samuaguoko no kuaema ijadufuo bu ijiege kuae.
49 e Mispa, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 Rebani fu ijiege kuara areme kuke kuae, Ade bara kabaerafa none ije isema samuagiamo ro ade una bara bino kemo. Ro a ijiege rekuma ni vierafero Godi funeka samadukua guoko no oenoevoro a ijiege vierafene.
50 Se afligires as minhas filhas e se tomares mulheres além das minhas filhas, mesmo que ninguém esteja conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Ro ni mune ige na kari naeva igiakiro mune gare a abe saema ije giane.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 Mune ije bu nuga nuvuone no ijia giakinu oenoedufuo. Naeje nabe oenoene nuga ige no naeva ijene asina ura a kana ro vajae fiane vajake. Ro a dua abe nuga ije asina na kanie ro vajae fiane vajieke.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha de que eu não passarei este montão para lá e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal.
53 Ro no oenoene izege rekuva na vierafe Eburamekiro Neo ijiebuo Godi ro kuke asoe buone ijadufuo Godi ijare no kena mazie guokono kuae. Areme Jekafu fune uri asoe fuone Aesekido Godi ijadufuo ive ijia kurana kuae vua ije fube totekiro fuka uria vierafekinu oenoekono kuae.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julguem entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 — ausente —
54 E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 — ausente —
55 E levantou-se Labão pela manhã, de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas, e abençoou-os; e partiu e voltou Labão ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.