Gênesis 24

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Eburame fune eore rove E Ireobo fuka uria ire binobino fu renoeno ijia daro makinu marejamo.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 Ijadufuo Eburame fu maza be uri e be isuibe fuefuo imeno fu ire boeje Eburamedo are ijia naovo ije samuagiamo ijene kuae, Anika oge none igia faradiena kieko na vua one a kuariemo ije naka rekono kiega na fiene.
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 Na vierafe aka Godi E Ireobo sakae igiakiro saove gufadufuo ive ijia kurana kiega na fiene. Ni a kie a fari none igadufuo bara ije a naebe e aesakae Kenani igia kariva ijia rereke.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 Ro aka va aesakae na nafieva ijia uviarafa none ijia kariva ijiebuo uve ijia fari none ijadufuo bara rerekono kiega na fieno kuae.
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Ro e fuone imeno ije fu una gue kuae, Ro na va barafuo kiaga bara be fu naebe are fuone ije arena uri aesakae igia ruakiro vierafekuma na izege reke? Nabe fari one ije kuaga fure una aesakae one ijia vakono kuae?
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Fu ijiege kuaramoga Eburame fu una kuae, A fari none ade kuaga fu una aesakae none gamia vako.
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Naeje fune E Ireobo Godi saove gufe samuamo ijare mesiriena igia ruae. Na uri igia ruaga asoe none ijadufuo are ijiakiro uviarafa none ijiebuo aesakae ije nane ijia arena ruae. Ro fune ma vierafe fu aesakae ige abena una uifari none ije miakono kie. Ijadufuo E Ireobo fu anera fuone ije kuaga fu ude vake. Fure va vame one ijene amaeri fu marega a bara gamia rerena mesiri una ro fari none nujaejake.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Ro bara kabaekua be fu naebe oemarekinu osiki ruakiro vierafekuma ijare vua ige a kie na rekono kiema ije ame totena ijareke. Ro vame fu iserekuma ade fari none kuaga fu una aesakae none ijia vakono kuae.
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Ijadufuo e Eburamedo imeno ije fune uri e fuone ireobo ijadufuo oge ijia farei. Fu ijia farena Eburame kuae, Na vierafe na a kuariemo ijiege rekono kuae.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 E Eburamedo imeno ije fune ijiege rena uri e ireobo fuone ijadufuo fanu kamero umui guegue kena uri sinuome maeje gue kena ijia nama areme fune vae. Areme fune vakuma sidove e Neo fu finoema are Mesefotemia una ikene ijia vae.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Fune vakuma sidove ivuake irifo do bu mako ijia jiavo ijia kekei. Areme fune fanu kamero fuone ijene ijia unia bu naoko fu ijia fine. Ro maza ije fune ve jiaema bara bune do jiake ruadufuo ijia fu ijia fine.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Ijiege rena e Eburamedo imeno ije fune urina baname isoe. Fu kuae, E ireobo none ijadufuo Godi E Ireobo nine vua ije a ude e ireobo none ijiaki kuaema ije vierafene. A ije vierafena ifejiega vua irere na ruaeva ije fuka marene.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Iviama nane do ige bara sidove gufia karivo bu ro jiadufuo igia manive.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Bara ije bu roga na bara be kuako, A isekie sukore one a do jiaema ijia do jia mie na ino kuake. Na ijiege kuaga fu kieko, Do ije igifurekino ike na bino jiana fanu kamero one ije vajiano kieke. Fu ijiege kuariemo ijia na vierafero bara ije are Aeseki e oefuo imeno fu abedufuo a vierafema ijene ro na ijiege vierafene. Na ire ije fu iviama rekuma na vierafero vua izege a e ireobo none kuaraema ije fune riaremaro na ijiege vierafeno kuae.
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 E ije Eburamedo imeno ije fune baname ijiege isoema furikuveno ijia bara Ribeka fune sukore fuone abena ijia kekei. Ro bara Ribeka fu e Betuerodo kabae ro fu e Eburamedo uvia e Neodo fari. Ro e Neodo bara ije Miruka.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 — ausente —
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 — ausente —
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Fu ijiege kuamoga bara ije fune sukore do fu jiaema ijene abe nijakoga fu do ijia i.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 E ije fune do ina furinoga bara ije fu uri kuae, Ni manike na do jiana kamero one ijene vajiaga bu ino kuae.
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Areme fune migegire do fu jiaema ijene dabe ire ije bu do jia usiaga fanu bu ivo ijia usiae. Areme fune una mako ijia do jiakiro vae. Fu ijiege rekinu do jiana kamero boeje ruoriama furi.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Bara ije fu ijiege rekoga e ije fu mauike manina bara ije veri arega fu bara ije E Ireobo fu vierafe fu biekiro vierafema ijene ro fu bara bega fu ije gakiro vierafe.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Ro bara ije fune do jiana kamero boeje ruoriama furinoga e ije fu ijia gana vierafega bara ije fu bara maeje E Ireobo fu vierafema ijene. Ijadufuo fune uri muki bu gorodi ijia amaeriva bu moni ireobo fuaevejo ijene abena bara Rebeka mae. Areme fune uri madare farane navo inokiro bu gorodi ijia amaeriva ije karana vajae.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 E ije fu ijiege rei areme uri kuae, A isekie ni asoe one kua na fiene. Ro are one ije fube manido na e none ijena muge igiaru ijia naekono kuae.
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Areme bara ije fu una kuae, Na asoe none ive ije e Betuero. Ro fuje fu e Neokiro bara Miruka ijiebuo fari.
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Ro asoe none ijadufuo are fu manido ja va ijia naoke. Ro kuke fanu kamero ijiebuo ire bu ivo ije are nuvuone ijia buka ma uruvanano kuae.
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Areme e ije fune uri ijia auge sana E Ireobo dabe aroena baname isoe.
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 Fu baname isoena ijiege kuae, Naka e ireobo none ijadufuo Godi E Ireobo ijadufuo oemareve. Fu e ireobo none fu maza boeje ifejamo ije fuka naebe totei. Ijadufuo E Ireobo funeka mesirie ruoma e ireobo none ijadufuo agane ije kariva ijia kekemano kuae.
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Areme bara ije fune una difurina asie fuone ijadufuo are ijia kekena vua boeje izege fu rema ijene kuarae.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Areme fune e Eburamedo imeno ijene kuae, Kaeno, E Ireobo fune a marejana ifejae. Ijadufuo a manino arekiro no nobiki vako rone. Are a nae ro kuke kamero one bu naodufuo ije fu manido a ijia naekono kuae.
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Areme e Eburamedo imeno ijiakiro e fuone fuina vaeva ije bune are ijia aru vakoga e Rebanido imeno ije fune uri fanu kamero ije dokina ire ije kamero bu ivo ijene vajiae. Areme fune kuke uri do e ije bu dia sodufuo ijene jiana abe ijia nijaejiae.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Ijiege rena bune ire ikuvejo ijia e Eburamedo imeno ije fu kiae, Na vierafe na sone ire idufuo ro iviama na vierafe naka vua na ruaeva ijene kuariana oedasu areme na ijare ire ikono kiae. Fu ijiege kuariamoga Rebani fu kuae, Ke ni vua a vierafema ije kuae na fieno kuae.
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 — ausente —
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 — ausente —
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Ro kuke e ireobo none ijadufuo bara Sera fune barasire rove fu ame fari bietemoga e ireobo none fu sinuome fuone boeje fu samuagiamo ije kena una fari fuone ije vajae.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Na e none ireobo ije fu kiemoga na E Ireobo kuraedo vua irere fu kuariema ije na irinana reke. Fu kie, A fari none ijadufuo bara ije rerekuma ade are Keinani guove ijia reremono kiae.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Ro ni va asoe none ro agane none ijiebuo are ijia bara fuefuo rereno kie.
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 Fu ijiege kiemoga na una e ireobo none kuae, Ro bara ije fu naebe nosiki ruakiro vierafekuma na izege rekono kuae?
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 Na ijiege kuaravoga e Eburame fu una ijiege kuarie, E Ireobo none ije na maza boeje irinavo ijare anera fuone kuaga fu obiki vake. Fure ifejana vame samadirejaga a bara migegire bieke. Ro fure ifejaga a e none ro asoe none ijadufuo agane ijia bara fuefuo rerena mesiri nujaejake.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Ro a va agane none giaga bu bara be naebe kuakuva ijare a vua ije a nosiki kuaena marema ije nime totena ijaredufuo.
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 Ijadufuo na ro mako ije bu do jiavo ijia keke manina mauike oe none ijia baname isoe. Na baname isoena kua, Eburame e ireobo none ijadufuo Godi E Ireobo ni iviama ifejiena irere na rekiro ruaeva ije abena samadirejiene.
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Iviama nane mako ige bu do jiavo igi manive. Ro bara nikaki be fu sukore fuone abe do jiakiro roga na kuaga fu sukore fuone ijia do jia miega na ike.
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 Ro bara ije fu oemarenaro fanu kamero none ijiebuo do jia vajiakuma na vierafero bara ije Godi are e none ireobo ijadufuo fari ijadufuo vierafema ijero na ijiege vierafeno kuae.
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Nane baname ijiege isoema furimo ijia na gake bara Ribeka fu sukore fuone abe mako ijia do ijiakiro vuako na gae. Na gana uri kuae, Aesekie ni do be jiana miega na ino kuae.
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Na ijiege kuavoga bara ije fune saroruba uri sukore fuone abena ume ijia nijae. Areme fune kie, Do ije ijifurekino ni jia ike na fanu kamero one ijiebuo do jiana vajiamo kie. Areme nane do jia ikoga fune kamero ijiebuo do ijiana vajiako bu i.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Areme na urina kua, Asoe one ije erano kuavoga fu kie, Asoe none ije e Betero fu e Neokiro bara Miruka ijiebuo farino kie. Fu ijiege kuariemoga na uri muki abe udo ijia akoza areme uri madane farane ije naejae.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Na ijiege re areme uri ijia auge sana E Ireobo baname isoe kuae, Naka e ireobo none Aburamedo Godi E Ireobo ijene ireobo oemareve. Ijadufuo maeje aka na mesirie urari ruoma e none ireobo ijadufuo agane ije bie. A mesirie romoga nane uvia fuone ijadufuo asae fuone kabae ijene e none ireobo ijadufuo fari fu abedufuo ijene gae.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Ijadufuo a vierafega a e ireobo none ijene vame maeje fuone rena kabae one ije abe fari fuone ije makuma ni a isekie nine ijiege kuarie na fiene. Ro a bakuma ni bano kiega na una vame be vierafegano kuae.
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Areme Rebanikiro Beturero bu una gue kuae, Vua ige fune ma E Ireobo Godi ijadufuo vierafe ijia a ruaejoga no vierafe no una vua irere kuaekuva baki.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Ijadufuo Ribeka fu guaraejifurekino ni mesiri vaga fu izege E Ireobo Godi fu kuaema ijiege fu e ireobo one ijadufuo fari ije manino kuae.
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Rebanikiro Betuero bu ijiege kuaravoga e ije Eburamedo imeno fu vua ije fiemo fuka oeseremo fu uri ijia auge sana Godi baname isoena oemarejae.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Areme fu uri uniae tamae ije gorodi ijia amaeriva bu uro kiriavo ijiakina ire siriva ro sinuome fu sadufuo ije bino karana ke Ribeka vajae. Areme fune kuke uri ire bino bu moni mamekanu fuaevejo ije karana ke maki fuone ijiakiro asie fuone ije vajiae.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Areme e Eburamedo imeno ijiakiro e gue ije fuina vaeva ije bune ire ikinu do ina areme bune ijia naoe. Areme nituame suoke bune urivoga e Eburamedo imeno ije fu uri kiae, Na vierafe nane ivia una e none e ireobo fino ijia vakiro vierafevano kiae.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Rove bara Ribekado maki ijiakiro asie fuone ije bu uri kuae, Ije fune mare ro ni areke fu fura besu ro ba inokiro (10) ijiege noena finaro nine sone ijare vano kuae.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Rove e ije fuka uri kiae, Jabe no vafievo. Ijadufuo maeje na ige na ruaeva ije fune E Ireobo Godi ijare irufui none ijene ifejie. Ijadufuo na vierafe nane migegire una e none ireobo ije fino ijia vakono kiae.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Fu ijiege kuariamoga bu kuae, Ke ni areke no kabae nuvuone kumega fu ro vua irere fu vierafema ije kuaruoga no fieno kuae.
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Areme bune Ribeka kumevoga fu romo bu kuae, Abe oemaredo a e igiaki vakono kuavoga fu kiae, Ke na vierafe na fuosiki vakono kiae.
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 — ausente —
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 — ausente —
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Ribekakiro bara kabaekua fuone gue bune uri sinuome buone kari fanu kamero ijadufuo ado ijia nama areme bune uri e Eburamedo imeno ijena vakuae bune vae.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Ro Aeseki fune ruoma ae sao ijia do be bu ruiva bu kua, E ni uria fino fu na giemono kuavo ijia finoene. Ro are ije fu una Kenani ikene ijia.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Ijiege rena Aeseki fune maza be ve nakisirema ijia va oenoeno ijia fu gake fanu kamero bino bu rovo fu giae.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ro Ribeka fu vakuma Aeseki gana uri fanu kamero ado fu fino ijia umakoena ari.
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 Fu arina e ije Eburamedo imeno ije kuae, A vierafega e gafe ruomo ije erareno kuae? Fu ijiege kuaramoga e ije fu una kuae, E ije fu e ireobo none ijadufuo fari ijareno kuamoga Ribeka fu uri ugone fuone abe ni fuone okurae.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Areme bune ruoma Aeseki manimo ijia usiaena e Eburamedo imeno ije fune uri vua irere boeje fu rema ijene Aeseki kuarae.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Fu ijiege kuarama furi areme Aeseki fune uri Ribeka mesirina asie fuone Serado are muvuaka ijia vae. Areme Aeseki fune ijia uri Ribeka abena buosiki besu karinoe. Ro Aeseki fu ude asie fuone baronemoga fuka oe fiaeguma finoe ro rade fu Ribeka abena ireobo oetuaema ijadufuo fu una oemarekinu fi vae.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.