Gênesis 23
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 — ausente —
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos
2 — ausente —
2 e morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, em Canaã; e Abraão foi lamentar e chorar por ela.
3 — ausente —
3 Depois Abraão deixou ali o corpo de sua mulher e foi falar com os hititas:
4 — ausente —
4 "Sou apenas um estrangeiro entre vocês. Cedam-me alguma propriedade para sepultura, para que eu tenha onde enterrar a minha mulher".
5 — ausente —
5 Responderam os hititas a Abraão:
6 — ausente —
6 "Ouça-nos, senhor; o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Enterre a sua mulher numa de nossas sepulturas, na que lhe parecer melhor. Nenhum de nós recusará ceder-lhe sua sepultura para que enterre a sua mulher".
7 — ausente —
7 Abraão levantou-se, curvou-se perante o povo daquela terra, os hititas,
8 — ausente —
8 e disse-lhes: "Já que vocês me dão permissão para sepultar minha mulher, peço que intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Ja kua fu sakae fuone ubine ijia munie Makeferano kuavo ije kiega na fuaevefo. Ja kuaga fu izege vierafekuma fu iviama e boeje nidua jone igia moni foteke izege fu vierafema ijene kiega na fuaevefo. Na ijiege fuaevena abe none rekina na e none oekuva na kena ijia uniano kiae.
9 a fim de que ele me ceda a caverna de Macpela, que lhe pertence e se encontra na divisa do seu campo. Peçam-lhe que a ceda a mim pelo preço justo, para que eu tenha uma propriedade para sepultura entre vocês".
10 Ro e Efironi e Itaetiko fu sidove viene ije e boeje bu besu afuina vua kuaevo fu ijia fina vua fieme.
10 Efrom, o hitita, estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão, sendo ouvido por todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade:
11 E boeje bu karina fievo ijia e Efironi fu urina e Eburame kuae, Na aesakae ao none ije ro mako ije dua na a vajake. Na e none ige bu afuiva nidua buone ijia na sakae ao ijene abe a maga a bara one ijadufuo surive abe munie ijia nujakono kuae.
11 "Não, meu senhor. Ouça-me, eu lhe cedo o campo e também a caverna que nele está. Cedo-os na presença do meu povo. Sepulte a sua mulher".
12 — ausente —
12 Novamente Abraão curvou-se perante o povo daquela terra
13 — ausente —
13 e disse a Efrom, sendo ouvido por todos: "Ouça-me, por favor. Pagarei o preço do campo. Aceite-o, para que eu possa sepultar a minha mulher".
14 — ausente —
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 — ausente —
15 "Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua mulher".
16 Ijadufuo Eburame fune siruva fo aderedi ije e Efironi fu e boeje ijiebuo nidua ijia kuaema ijene kanafuina amaeri. Fu siruva ije kena izege e bisinisi bu sinuome sikere revo ijiege sikere giakinu amaeri.
16 Abraão concordou com Efrom e pesou-lhe o valor por ele estipulado diante dos hititas: quatrocentas peças de prata, de acordo com o peso corrente entre os mercadores.
17 — ausente —
17 Assim o campo de Efrom em Macpela, perto de Manre, o próprio campo com a caverna que nele há e todas as árvores dentro das divisas do campo, foi transferido
18 — ausente —
18 a Abraão como sua propriedade diante de todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade.
19 Ijiege rena Eburame fune uri bara fuone Serado surive abena aesakae Kenani guove munie Makefera ijia nujae.
19 Depois disso, Abraão sepultou sua mulher Sara na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que se encontra em Hebrom, na terra de Canaã.
20 Ijadufuo e Itaetiko ijiebuo aesakae ao ijiakiro munie ije sakae ijia namo ije fune una Eburamedo remoga fu abe una e uniadufuo amaeri.
20 Assim o campo e a caverna que nele há foram transferidos a Abraão pelos hititas como propriedade para sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.