Gênesis 23

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 — ausente —
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 — ausente —
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 — ausente —
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 — ausente —
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 — ausente —
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 — ausente —
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 — ausente —
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Ja kua fu sakae fuone ubine ijia munie Makeferano kuavo ije kiega na fuaevefo. Ja kuaga fu izege vierafekuma fu iviama e boeje nidua jone igia moni foteke izege fu vierafema ijene kiega na fuaevefo. Na ijiege fuaevena abe none rekina na e none oekuva na kena ijia uniano kiae.
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Ro e Efironi e Itaetiko fu sidove viene ije e boeje bu besu afuina vua kuaevo fu ijia fina vua fieme.
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 E boeje bu karina fievo ijia e Efironi fu urina e Eburame kuae, Na aesakae ao none ije ro mako ije dua na a vajake. Na e none ige bu afuiva nidua buone ijia na sakae ao ijene abe a maga a bara one ijadufuo surive abe munie ijia nujakono kuae.
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 — ausente —
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 — ausente —
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 — ausente —
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 — ausente —
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Ijadufuo Eburame fune siruva fo aderedi ije e Efironi fu e boeje ijiebuo nidua ijia kuaema ijene kanafuina amaeri. Fu siruva ije kena izege e bisinisi bu sinuome sikere revo ijiege sikere giakinu amaeri.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 — ausente —
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 — ausente —
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Ijiege rena Eburame fune uri bara fuone Serado surive abena aesakae Kenani guove munie Makefera ijia nujae.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Ijadufuo e Itaetiko ijiebuo aesakae ao ijiakiro munie ije sakae ijia namo ije fune una Eburamedo remoga fu abe una e uniadufuo amaeri.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.