Gênesis 20
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 — ausente —
1 Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 — ausente —
2 Abraão dizia que Sara, a mulher dele, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Ro muge be Godi fu Abimereki naka urana kuae, Aka ise rema ijadufuo a baroneke. Ijadufuo maeje a bara baruki ije abemano kuae.
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.
4 Rove kini Abimereki fu naebe Seraki nae. Ijadufuo fu uri Godi kua, Na bara ijiaki na naebe nae ro kuke fu fake ise be na naebe rei. Ro a vierafe fune maredo a e none igena no a kame isekafuoke?
4 Ora, Abimeleque ainda não havia se aproximado de Sara e por isso disse: — Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Ro ije fune Eburamere korufuo kuae, Bara ije fu maki noneno kuae. Ro kuke bara ige fudua fu kuo, Eburame fu maki noneno kuae. Ijadufuo irere na reva ije nane mukoreigia vierafena rei ro na naebe isema revano kuae.
5 Não foi ele mesmo que me disse: “É minha irmã”? E ela também me disse: “Ele é meu irmão.” Com sinceridade de coração e na minha inocência foi que eu fiz isso.
6 Fu ijiege kuaramoga Godi fu una kuke naka ijia Abimereki kuae, Ije fune mare. A naebe isema rei ijadufuo maeje nare vame a ise redufuo ije bijukuraejae ro kuke nare bara ijadufuo vajae ije a niriaedufuo ije bijukuraevoga a naebe vajae fuone niriae.
6 Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.
7 Ijadufuo ni iviama bara ije kuaga fu una baru fuone ijadufuo vane. Baru fuone fu e be fu Godido vua vierafemono kuae. Ijadufuo a kuarakuma fure oefuo baname isoega irere a rema ije abe baroneke. Ro bara ije a naebe abe una nujajakuma na igifureki jukuarado a ro e one ijena jaka oekono kuae.
7 Agora devolva a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por você, e você viverá. Mas, se não a devolver, saiba que você certamente morrerá, você e tudo o que é seu.
8 Godi fu naka ijia ijiege kuaramoga kini Abimereki fu suoke mugamia urina e fuone mamekanu ije kumeno bu ijia afui. Bu afuivoga fu vua irere fu muge naka ijia naema ijene kuariamoga buka ireobo jumei.
8 Abimeleque levantou-se de madrugada, chamou todos os seus servos e lhes contou todas essas coisas. E os homens ficaram com muito medo.
9 — ausente —
9 Então Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: — O que é isso que você fez conosco? Em que foi que pequei contra você, para que você trouxesse tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? O que você me fez é coisa que não se deve fazer.
10 — ausente —
10 E Abimeleque perguntou a Abraão: — O que é que levou você a fazer uma coisa dessas?
11 Kini Abimereki fu ijiege kuaramoga Eburame fu kua, Na vierafero e bino are igia kariva buka Godi jumevo bakiro na ijiege vierafei. Na vierafero na kiako fu bara noneno kiakuva e bute na kaniena bara none abekiro na ijadufuo ijiege rei.
11 Abraão respondeu: — É que eu pensei: “Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.”
12 Ro Sera fune ma maki none ijadufuo maeje fu asoe none ijadufuo kabae. Rove asie nuvuone bu binobino ijadufuo na ijene abei.
12 Por outro lado, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, embora não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Ijadufuo mazani ije Godi fu kiemo na asoe none ijadufuo are ije arena aesakae binobino ijia na fija ruaeva ijia fu nane ijiege kuarae, Ane ma na oetuakuma ebe fu noefuo kuakuma ni kuako fu maki noneno kuano kuae.
13 Quando Deus me fez sair da casa de meu pai para andar errante por aí, eu disse a ela: “Este é o favor que você me fará: em todo lugar para onde formos você dirá que eu sou o seu irmão.”
14 Eburame fu ijiege kuaramoga kini Abimereki fu ijia uri Sera mesiri una Eburame nujajae. Areme fune kuke uri mave sifikina mave-kaukina e moni baki imenoejo ije gue kena Eburame vajae.
14 Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Areme fune uri Eburame kuae, Aesakae foteke ije fune none. Ijadufuo ni koro a izia fikiro vierafekuma ni va ijia fino kuae.
15 Abimeleque disse: — A minha terra está diante de você; more onde melhor lhe parecer.
16 Areme fu una Sera kuae, Maki one ije na ire siriva ma uruvana (1000) ije vajake ijadufuo maeje noka one isema rei. Ro kuke no ijiege vajaga e boeje bu vierafero aja isema rema bakiro bu ijiege vierafekono kuae.
16 E a Sara ele disse: — Dei mil moedas de prata ao seu irmão, como compensação por tudo o que aconteceu com você; e diante de todos você está justificada.
17 — ausente —
17 Abraão intercedeu junto a Deus e ele curou Abimeleque, a mulher e as servas dele, de modo que elas pudessem ter filhos.
18 — ausente —
18 Porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.