Gênesis 20

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 — ausente —
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Ro muge be Godi fu Abimereki naka urana kuae, Aka ise rema ijadufuo a baroneke. Ijadufuo maeje a bara baruki ije abemano kuae.
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Rove kini Abimereki fu naebe Seraki nae. Ijadufuo fu uri Godi kua, Na bara ijiaki na naebe nae ro kuke fu fake ise be na naebe rei. Ro a vierafe fune maredo a e none igena no a kame isekafuoke?
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Ro ije fune Eburamere korufuo kuae, Bara ije fu maki noneno kuae. Ro kuke bara ige fudua fu kuo, Eburame fu maki noneno kuae. Ijadufuo irere na reva ije nane mukoreigia vierafena rei ro na naebe isema revano kuae.
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Fu ijiege kuaramoga Godi fu una kuke naka ijia Abimereki kuae, Ije fune mare. A naebe isema rei ijadufuo maeje nare vame a ise redufuo ije bijukuraejae ro kuke nare bara ijadufuo vajae ije a niriaedufuo ije bijukuraevoga a naebe vajae fuone niriae.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Ijadufuo ni iviama bara ije kuaga fu una baru fuone ijadufuo vane. Baru fuone fu e be fu Godido vua vierafemono kuae. Ijadufuo a kuarakuma fure oefuo baname isoega irere a rema ije abe baroneke. Ro bara ije a naebe abe una nujajakuma na igifureki jukuarado a ro e one ijena jaka oekono kuae.
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Godi fu naka ijia ijiege kuaramoga kini Abimereki fu suoke mugamia urina e fuone mamekanu ije kumeno bu ijia afui. Bu afuivoga fu vua irere fu muge naka ijia naema ijene kuariamoga buka ireobo jumei.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 — ausente —
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 — ausente —
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Kini Abimereki fu ijiege kuaramoga Eburame fu kua, Na vierafero e bino are igia kariva buka Godi jumevo bakiro na ijiege vierafei. Na vierafero na kiako fu bara noneno kiakuva e bute na kaniena bara none abekiro na ijadufuo ijiege rei.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Ro Sera fune ma maki none ijadufuo maeje fu asoe none ijadufuo kabae. Rove asie nuvuone bu binobino ijadufuo na ijene abei.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Ijadufuo mazani ije Godi fu kiemo na asoe none ijadufuo are ije arena aesakae binobino ijia na fija ruaeva ijia fu nane ijiege kuarae, Ane ma na oetuakuma ebe fu noefuo kuakuma ni kuako fu maki noneno kuano kuae.
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Eburame fu ijiege kuaramoga kini Abimereki fu ijia uri Sera mesiri una Eburame nujajae. Areme fune kuke uri mave sifikina mave-kaukina e moni baki imenoejo ije gue kena Eburame vajae.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Areme fune uri Eburame kuae, Aesakae foteke ije fune none. Ijadufuo ni koro a izia fikiro vierafekuma ni va ijia fino kuae.
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Areme fu una Sera kuae, Maki one ije na ire siriva ma uruvana (1000) ije vajake ijadufuo maeje noka one isema rei. Ro kuke no ijiege vajaga e boeje bu vierafero aja isema rema bakiro bu ijiege vierafekono kuae.
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 — ausente —
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.