Gênesis 19

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 — ausente —
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Bu ijiege kuaravoga Roti fuka faememarena soesoemoga anera ije bune fuina gire fuone ijia vae. Areme Roti fune kekena e fuone imevo ijene kiamoga bune migegireigia uri burete ire isiti usiaeva baki ije ifaejekinu ire ka mukore ije amaerima vajiavoga bu i.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 — ausente —
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 — ausente —
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 — ausente —
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 — ausente —
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Igia fie, kabaerafa none inokiro kabaekua ije bu gufifureki. Ijadufuo na kia bu usiae roga ni kaenamia va buina irere ja vierafeva ijene refo. Ro e ige naena kariva ije bu na giekuae ruae ijadufuo na vierafe naka bu mukoreigia samuagiakono kiae.
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Roti fu ijiege kuariamoga buka ziena kumei, E gare aebeko gare iviama vua ije a kuaemo ije arena garege vane. Aeje a era vareki a vua irere no kuaruokuvene? Vua a kuaemo ije ijia irine ro bakuma aeje no dabe vame ma ise ijia rekono kume. Bu ijiege kuarakinu bune ajia Roti vaja dabe garege akoena bune viene kania tuakuae arafiri.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Rove anera inokiro guove ije kariva ijiebe urina Roti fare dabe una guove ijia nuja areme uri viene dabe kanae.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Bu ijiege re areme uri e boeje makave ijia ireva ijene ni buone kame kuzejiae ijadufuo bu izege ni nafaena viene daovekuva baki.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Areme anera inokiro ije bu uri Roti kuae, A anafa one gue ro sibarafa ro uviarafa gue bube sidove igia kari? A e one gue bu igia karivoga no vierafe aka migegire kaenamiana sidove ige arena keke vadufuo.
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 Ijadufuo maeje no sidove ige abe isekafakuae vierafe. E Ireobo fu e igiebe ire ise ka ma omise ijene reko fu giaga fuka iseme ijadufuo fu kuoga no are ige Sodome abe isekafakuae ruaevano kuae.
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Anera bu ijiege Roti kuaravoga fune va e fari inokiro ije bu kabaerafa fuone kekuae revo ijene kiae, Iviama migegire roga no usiae subinae vafo. Ijadufuo maeje E Ireobo fu are ige dabe isekafakuveno kiae. Roti fu ijiege kuariamoga e fari ije bu vierafe ro fu kufuimena varaemenoro bu ijiege vierafei.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Areme suoke ve iko abaesamo ijia anera bu vierafe Roti fuka migegire keke kona vakiro bu uri Roti kuae, Migegire bara one ijiakiro kabaerafa one inokiro ijene kaenamiana are ige arena keke vane. Anika keke kona vaekina sidove ige fu isejavaemo ije adua a naebe ijia baronenono kuae.
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Bu ijiege kuaravoga e Roti fuka uri ireobo totenami. Rove E Ireobo fu Roti gamo fuka oefiae. Ijadufuo anera fuone ije bu uri Rotikiro bara fuone ro kabaerafa inokiro ije umui karana sidove ije arena usiae.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Areme anera be fu uri Roti kuae, Ige a vako ije ade va amare ivuake gafiebure fino. Ro kuke ade una dakude manina igia rerekiro anika vajae one ijadufuo kona uruo gafia vaekina a naebe baroneno kuae.
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 — ausente —
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 — ausente —
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Ro are iseke gare gafo are ije fuka ivuake garifureki. Ijadufuo ja isekie ni arega na ijia vaekina ise ije fube na kaniega na baroneno kiae. Ro are iseke ije bu kua Zoano kuavo ijadufuo maeje fuka are isekube.
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 — ausente —
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 — ausente —
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Areme mazani fune ajia ruomo ijia e Roti fune kona vakuma Zoa are iseke ijia kekei.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Fune iko ijia kekekoga sarorubaigia miane sarufa ijare saove ijia ve igege dana sidove Sodomekiro Gomora ijia ari.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Miane ije fu arina sidove inokiro ijiakiro are boeje amare ijia kariva ijene arafiriae. Miane ijare arina are amare ijia e boeje karinoeva ijene sakiamo bu oe furi. Ijiege rekoga ire uije boeje binobino bu juare ijia ovo ije funeka miane ijare naena arafiriama furi.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Ro Rotido bara ije fu kona vako ijia fu una ire ijene gakiro dakudekuma fune ijia baronena mune rei.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Areme nituame suoke Eburame fune vakuma gafe E Ireobo fu biema ijia kekei.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Fu ijia kekena nese Sodomekiro Gomora bu kariva ijiakina are amare ije gake fune miane ijare udabeme. Miane u ije fu izege bu ire izui ifaejega fu umo ijiege fuka ireobo umo.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Ro maza ije E Ireobo fu are amare Roti fu fino ijene kena isekafiaema ijia Eburame fu naebe totei. Ijadufuo Godi fu kaju fuone Roti kuamo fu keke kona vae.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Ijiege rena e Roti fu are Zoa ijia fikiro fuka jumei. Ijadufuo fune kabaerafa inokiro ije kaenamiana uri uruo gafia ajia vae.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Areme maza be kabae amure ijare una iviene ije kuae, Asoe nuvuone ije fune eoreme. Ro aesakae irore igia e fari ije buka baki ijadufuo fu erare no sanamuoga no ame tuanakuva baki.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Ijadufuo roga no ire vaeni kugi be amaerina asoe nuvuone maga fu ine. Fu ina nigofo iserega no muge fuina naokina no e fudiena ame tuanano kuae.
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Areme bune muge do kugi amaerina mavoga fu abena i. Fu vaeni ijene abe ina arekoga kabae fuone amure fu urina asoe fuone ijiaki nae. Ro asoe fuone fuka nigofo iserema ijadufuo vame ijiege bu revo ije fuka naebe mukoe giana vierafe.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Ijiege rena nituame kabae amure ije fune una iviene fuone ije kuae, Na muge nane fuosiki nae. Ijadufuo ni roga no kuke ivia muge do kugi be amaeri maga fu ina nigofo iserene. Fu ijiege rega ni ase muge fuosiki naene. No ijiege rekina no nosiki noka asoe nuvuone ijadufuo ame fudiena nafeno kuae.
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Ijadufuo muge ijia bune do vaeni jiana asoe buone vajavo fu ina nigofo iserei. Areme kabae iviene fune uri asoe fuone ijiaki nae. Ro asoe fuone ije fu kuke do ina nigofo iserema ijadufuo ire ije bu revo ije fu naebe giana vierafe.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Ijadufuo Rotido kabaerafa inokiro bu vame ijiege rena asoe buone ijadufuo e fudie.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Areme kabae amure ije fu uri ame fari be bietena abe ive ina e Moabi kuae. Ijadufuo e ije bu e Moabaetiko ije iviama kariva ijiebuo asae.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Ro kabae iviene ije fu dua fu ame fari be bietena abe ive ina e Benami kuae. Ijadufuo e ije fu e Amonaetiko ije iviama kariva ijiebuo asae.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.