Gênesis 19

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 — ausente —
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Bu ijiege kuaravoga Roti fuka faememarena soesoemoga anera ije bune fuina gire fuone ijia vae. Areme Roti fune kekena e fuone imevo ijene kiamoga bune migegireigia uri burete ire isiti usiaeva baki ije ifaejekinu ire ka mukore ije amaerima vajiavoga bu i.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 — ausente —
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 — ausente —
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 — ausente —
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 — ausente —
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Igia fie, kabaerafa none inokiro kabaekua ije bu gufifureki. Ijadufuo na kia bu usiae roga ni kaenamia va buina irere ja vierafeva ijene refo. Ro e ige naena kariva ije bu na giekuae ruae ijadufuo na vierafe naka bu mukoreigia samuagiakono kiae.
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Roti fu ijiege kuariamoga buka ziena kumei, E gare aebeko gare iviama vua ije a kuaemo ije arena garege vane. Aeje a era vareki a vua irere no kuaruokuvene? Vua a kuaemo ije ijia irine ro bakuma aeje no dabe vame ma ise ijia rekono kume. Bu ijiege kuarakinu bune ajia Roti vaja dabe garege akoena bune viene kania tuakuae arafiri.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Rove anera inokiro guove ije kariva ijiebe urina Roti fare dabe una guove ijia nuja areme uri viene dabe kanae.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Bu ijiege re areme uri e boeje makave ijia ireva ijene ni buone kame kuzejiae ijadufuo bu izege ni nafaena viene daovekuva baki.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Areme anera inokiro ije bu uri Roti kuae, A anafa one gue ro sibarafa ro uviarafa gue bube sidove igia kari? A e one gue bu igia karivoga no vierafe aka migegire kaenamiana sidove ige arena keke vadufuo.
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 Ijadufuo maeje no sidove ige abe isekafakuae vierafe. E Ireobo fu e igiebe ire ise ka ma omise ijene reko fu giaga fuka iseme ijadufuo fu kuoga no are ige Sodome abe isekafakuae ruaevano kuae.
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Anera bu ijiege Roti kuaravoga fune va e fari inokiro ije bu kabaerafa fuone kekuae revo ijene kiae, Iviama migegire roga no usiae subinae vafo. Ijadufuo maeje E Ireobo fu are ige dabe isekafakuveno kiae. Roti fu ijiege kuariamoga e fari ije bu vierafe ro fu kufuimena varaemenoro bu ijiege vierafei.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Areme suoke ve iko abaesamo ijia anera bu vierafe Roti fuka migegire keke kona vakiro bu uri Roti kuae, Migegire bara one ijiakiro kabaerafa one inokiro ijene kaenamiana are ige arena keke vane. Anika keke kona vaekina sidove ige fu isejavaemo ije adua a naebe ijia baronenono kuae.
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Bu ijiege kuaravoga e Roti fuka uri ireobo totenami. Rove E Ireobo fu Roti gamo fuka oefiae. Ijadufuo anera fuone ije bu uri Rotikiro bara fuone ro kabaerafa inokiro ije umui karana sidove ije arena usiae.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Areme anera be fu uri Roti kuae, Ige a vako ije ade va amare ivuake gafiebure fino. Ro kuke ade una dakude manina igia rerekiro anika vajae one ijadufuo kona uruo gafia vaekina a naebe baroneno kuae.
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 — ausente —
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 — ausente —
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Ro are iseke gare gafo are ije fuka ivuake garifureki. Ijadufuo ja isekie ni arega na ijia vaekina ise ije fube na kaniega na baroneno kiae. Ro are iseke ije bu kua Zoano kuavo ijadufuo maeje fuka are isekube.
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 — ausente —
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 — ausente —
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Areme mazani fune ajia ruomo ijia e Roti fune kona vakuma Zoa are iseke ijia kekei.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Fune iko ijia kekekoga sarorubaigia miane sarufa ijare saove ijia ve igege dana sidove Sodomekiro Gomora ijia ari.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Miane ije fu arina sidove inokiro ijiakiro are boeje amare ijia kariva ijene arafiriae. Miane ijare arina are amare ijia e boeje karinoeva ijene sakiamo bu oe furi. Ijiege rekoga ire uije boeje binobino bu juare ijia ovo ije funeka miane ijare naena arafiriama furi.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Ro Rotido bara ije fu kona vako ijia fu una ire ijene gakiro dakudekuma fune ijia baronena mune rei.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Areme nituame suoke Eburame fune vakuma gafe E Ireobo fu biema ijia kekei.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Fu ijia kekena nese Sodomekiro Gomora bu kariva ijiakina are amare ije gake fune miane ijare udabeme. Miane u ije fu izege bu ire izui ifaejega fu umo ijiege fuka ireobo umo.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Ro maza ije E Ireobo fu are amare Roti fu fino ijene kena isekafiaema ijia Eburame fu naebe totei. Ijadufuo Godi fu kaju fuone Roti kuamo fu keke kona vae.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Ijiege rena e Roti fu are Zoa ijia fikiro fuka jumei. Ijadufuo fune kabaerafa inokiro ije kaenamiana uri uruo gafia ajia vae.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Areme maza be kabae amure ijare una iviene ije kuae, Asoe nuvuone ije fune eoreme. Ro aesakae irore igia e fari ije buka baki ijadufuo fu erare no sanamuoga no ame tuanakuva baki.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Ijadufuo roga no ire vaeni kugi be amaerina asoe nuvuone maga fu ine. Fu ina nigofo iserega no muge fuina naokina no e fudiena ame tuanano kuae.
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Areme bune muge do kugi amaerina mavoga fu abena i. Fu vaeni ijene abe ina arekoga kabae fuone amure fu urina asoe fuone ijiaki nae. Ro asoe fuone fuka nigofo iserema ijadufuo vame ijiege bu revo ije fuka naebe mukoe giana vierafe.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Ijiege rena nituame kabae amure ije fune una iviene fuone ije kuae, Na muge nane fuosiki nae. Ijadufuo ni roga no kuke ivia muge do kugi be amaeri maga fu ina nigofo iserene. Fu ijiege rega ni ase muge fuosiki naene. No ijiege rekina no nosiki noka asoe nuvuone ijadufuo ame fudiena nafeno kuae.
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Ijadufuo muge ijia bune do vaeni jiana asoe buone vajavo fu ina nigofo iserei. Areme kabae iviene fune uri asoe fuone ijiaki nae. Ro asoe fuone ije fu kuke do ina nigofo iserema ijadufuo ire ije bu revo ije fu naebe giana vierafe.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Ijadufuo Rotido kabaerafa inokiro bu vame ijiege rena asoe buone ijadufuo e fudie.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Areme kabae amure ije fu uri ame fari be bietena abe ive ina e Moabi kuae. Ijadufuo e ije bu e Moabaetiko ije iviama kariva ijiebuo asae.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Ro kabae iviene ije fu dua fu ame fari be bietena abe ive ina e Benami kuae. Ijadufuo e ije fu e Amonaetiko ije iviama kariva ijiebuo asae.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.