Gênesis 19
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ
1 — ausente —
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 — ausente —
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Bu ijiege kuaravoga Roti fuka faememarena soesoemoga anera ije bune fuina gire fuone ijia vae. Areme Roti fune kekena e fuone imevo ijene kiamoga bune migegireigia uri burete ire isiti usiaeva baki ije ifaejekinu ire ka mukore ije amaerima vajiavoga bu i.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 — ausente —
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 — ausente —
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 — ausente —
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 — ausente —
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Igia fie, kabaerafa none inokiro kabaekua ije bu gufifureki. Ijadufuo na kia bu usiae roga ni kaenamia va buina irere ja vierafeva ijene refo. Ro e ige naena kariva ije bu na giekuae ruae ijadufuo na vierafe naka bu mukoreigia samuagiakono kiae.
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Roti fu ijiege kuariamoga buka ziena kumei, E gare aebeko gare iviama vua ije a kuaemo ije arena garege vane. Aeje a era vareki a vua irere no kuaruokuvene? Vua a kuaemo ije ijia irine ro bakuma aeje no dabe vame ma ise ijia rekono kume. Bu ijiege kuarakinu bune ajia Roti vaja dabe garege akoena bune viene kania tuakuae arafiri.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Rove anera inokiro guove ije kariva ijiebe urina Roti fare dabe una guove ijia nuja areme uri viene dabe kanae.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Bu ijiege re areme uri e boeje makave ijia ireva ijene ni buone kame kuzejiae ijadufuo bu izege ni nafaena viene daovekuva baki.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Areme anera inokiro ije bu uri Roti kuae, A anafa one gue ro sibarafa ro uviarafa gue bube sidove igia kari? A e one gue bu igia karivoga no vierafe aka migegire kaenamiana sidove ige arena keke vadufuo.
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 Ijadufuo maeje no sidove ige abe isekafakuae vierafe. E Ireobo fu e igiebe ire ise ka ma omise ijene reko fu giaga fuka iseme ijadufuo fu kuoga no are ige Sodome abe isekafakuae ruaevano kuae.
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Anera bu ijiege Roti kuaravoga fune va e fari inokiro ije bu kabaerafa fuone kekuae revo ijene kiae, Iviama migegire roga no usiae subinae vafo. Ijadufuo maeje E Ireobo fu are ige dabe isekafakuveno kiae. Roti fu ijiege kuariamoga e fari ije bu vierafe ro fu kufuimena varaemenoro bu ijiege vierafei.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Areme suoke ve iko abaesamo ijia anera bu vierafe Roti fuka migegire keke kona vakiro bu uri Roti kuae, Migegire bara one ijiakiro kabaerafa one inokiro ijene kaenamiana are ige arena keke vane. Anika keke kona vaekina sidove ige fu isejavaemo ije adua a naebe ijia baronenono kuae.
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Bu ijiege kuaravoga e Roti fuka uri ireobo totenami. Rove E Ireobo fu Roti gamo fuka oefiae. Ijadufuo anera fuone ije bu uri Rotikiro bara fuone ro kabaerafa inokiro ije umui karana sidove ije arena usiae.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Areme anera be fu uri Roti kuae, Ige a vako ije ade va amare ivuake gafiebure fino. Ro kuke ade una dakude manina igia rerekiro anika vajae one ijadufuo kona uruo gafia vaekina a naebe baroneno kuae.
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 — ausente —
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 — ausente —
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Ro are iseke gare gafo are ije fuka ivuake garifureki. Ijadufuo ja isekie ni arega na ijia vaekina ise ije fube na kaniega na baroneno kiae. Ro are iseke ije bu kua Zoano kuavo ijadufuo maeje fuka are isekube.
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 — ausente —
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 — ausente —
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Areme mazani fune ajia ruomo ijia e Roti fune kona vakuma Zoa are iseke ijia kekei.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Fune iko ijia kekekoga sarorubaigia miane sarufa ijare saove ijia ve igege dana sidove Sodomekiro Gomora ijia ari.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Miane ije fu arina sidove inokiro ijiakiro are boeje amare ijia kariva ijene arafiriae. Miane ijare arina are amare ijia e boeje karinoeva ijene sakiamo bu oe furi. Ijiege rekoga ire uije boeje binobino bu juare ijia ovo ije funeka miane ijare naena arafiriama furi.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Ro Rotido bara ije fu kona vako ijia fu una ire ijene gakiro dakudekuma fune ijia baronena mune rei.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Areme nituame suoke Eburame fune vakuma gafe E Ireobo fu biema ijia kekei.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Fu ijia kekena nese Sodomekiro Gomora bu kariva ijiakina are amare ije gake fune miane ijare udabeme. Miane u ije fu izege bu ire izui ifaejega fu umo ijiege fuka ireobo umo.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Ro maza ije E Ireobo fu are amare Roti fu fino ijene kena isekafiaema ijia Eburame fu naebe totei. Ijadufuo Godi fu kaju fuone Roti kuamo fu keke kona vae.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Ijiege rena e Roti fu are Zoa ijia fikiro fuka jumei. Ijadufuo fune kabaerafa inokiro ije kaenamiana uri uruo gafia ajia vae.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Areme maza be kabae amure ijare una iviene ije kuae, Asoe nuvuone ije fune eoreme. Ro aesakae irore igia e fari ije buka baki ijadufuo fu erare no sanamuoga no ame tuanakuva baki.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Ijadufuo roga no ire vaeni kugi be amaerina asoe nuvuone maga fu ine. Fu ina nigofo iserega no muge fuina naokina no e fudiena ame tuanano kuae.
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Areme bune muge do kugi amaerina mavoga fu abena i. Fu vaeni ijene abe ina arekoga kabae fuone amure fu urina asoe fuone ijiaki nae. Ro asoe fuone fuka nigofo iserema ijadufuo vame ijiege bu revo ije fuka naebe mukoe giana vierafe.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Ijiege rena nituame kabae amure ije fune una iviene fuone ije kuae, Na muge nane fuosiki nae. Ijadufuo ni roga no kuke ivia muge do kugi be amaeri maga fu ina nigofo iserene. Fu ijiege rega ni ase muge fuosiki naene. No ijiege rekina no nosiki noka asoe nuvuone ijadufuo ame fudiena nafeno kuae.
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Ijadufuo muge ijia bune do vaeni jiana asoe buone vajavo fu ina nigofo iserei. Areme kabae iviene fune uri asoe fuone ijiaki nae. Ro asoe fuone ije fu kuke do ina nigofo iserema ijadufuo ire ije bu revo ije fu naebe giana vierafe.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Ijadufuo Rotido kabaerafa inokiro bu vame ijiege rena asoe buone ijadufuo e fudie.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Areme kabae amure ije fu uri ame fari be bietena abe ive ina e Moabi kuae. Ijadufuo e ije bu e Moabaetiko ije iviama kariva ijiebuo asae.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Ro kabae iviene ije fu dua fu ame fari be bietena abe ive ina e Benami kuae. Ijadufuo e ije fu e Amonaetiko ije iviama kariva ijiebuo asae.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.