Gênesis 19
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ACF
1 — ausente —
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra;
2 — ausente —
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não, antes na rua passaremos a noite.
3 Bu ijiege kuaravoga Roti fuka faememarena soesoemoga anera ije bune fuina gire fuone ijia vae. Areme Roti fune kekena e fuone imevo ijene kiamoga bune migegireigia uri burete ire isiti usiaeva baki ije ifaejekinu ire ka mukore ije amaerima vajiavoga bu i.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele, e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete, e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 — ausente —
4 E antes que se deitassem, cercaram a casa, os homens daquela cidade, os homens de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 — ausente —
5 E chamaram a Ló, e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 — ausente —
6 Então saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 — ausente —
7 E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal;
8 Igia fie, kabaerafa none inokiro kabaekua ije bu gufifureki. Ijadufuo na kia bu usiae roga ni kaenamia va buina irere ja vierafeva ijene refo. Ro e ige naena kariva ije bu na giekuae ruae ijadufuo na vierafe naka bu mukoreigia samuagiakono kiae.
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram homens; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for aos vossos olhos; somente nada façais a estes homens, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Roti fu ijiege kuariamoga buka ziena kumei, E gare aebeko gare iviama vua ije a kuaemo ije arena garege vane. Aeje a era vareki a vua irere no kuaruokuvene? Vua a kuaemo ije ijia irine ro bakuma aeje no dabe vame ma ise ijia rekono kume. Bu ijiege kuarakinu bune ajia Roti vaja dabe garege akoena bune viene kania tuakuae arafiri.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar, e quereria ser juiz em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Rove anera inokiro guove ije kariva ijiebe urina Roti fare dabe una guove ijia nuja areme uri viene dabe kanae.
10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Bu ijiege re areme uri e boeje makave ijia ireva ijene ni buone kame kuzejiae ijadufuo bu izege ni nafaena viene daovekuva baki.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Areme anera inokiro ije bu uri Roti kuae, A anafa one gue ro sibarafa ro uviarafa gue bube sidove igia kari? A e one gue bu igia karivoga no vierafe aka migegire kaenamiana sidove ige arena keke vadufuo.
12 Então disseram aqueles homens a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 Ijadufuo maeje no sidove ige abe isekafakuae vierafe. E Ireobo fu e igiebe ire ise ka ma omise ijene reko fu giaga fuka iseme ijadufuo fu kuoga no are ige Sodome abe isekafakuae ruaevano kuae.
13 Porque nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado diante da face do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Anera bu ijiege Roti kuaravoga fune va e fari inokiro ije bu kabaerafa fuone kekuae revo ijene kiae, Iviama migegire roga no usiae subinae vafo. Ijadufuo maeje E Ireobo fu are ige dabe isekafakuveno kiae. Roti fu ijiege kuariamoga e fari ije bu vierafe ro fu kufuimena varaemenoro bu ijiege vierafei.
14 Então saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros.
15 Areme suoke ve iko abaesamo ijia anera bu vierafe Roti fuka migegire keke kona vakiro bu uri Roti kuae, Migegire bara one ijiakiro kabaerafa one inokiro ijene kaenamiana are ige arena keke vane. Anika keke kona vaekina sidove ige fu isejavaemo ije adua a naebe ijia baronenono kuae.
15 E ao amanhecer os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Bu ijiege kuaravoga e Roti fuka uri ireobo totenami. Rove E Ireobo fu Roti gamo fuka oefiae. Ijadufuo anera fuone ije bu uri Rotikiro bara fuone ro kabaerafa inokiro ije umui karana sidove ije arena usiae.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles homens lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Areme anera be fu uri Roti kuae, Ige a vako ije ade va amare ivuake gafiebure fino. Ro kuke ade una dakude manina igia rerekiro anika vajae one ijadufuo kona uruo gafia vaekina a naebe baroneno kuae.
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti, e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 — ausente —
18 E Ló disse-lhe: Ora, não, meu Senhor!
19 — ausente —
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas eu não posso escapar no monte, para que porventura não me apanhe este mal, e eu morra.
20 Ro are iseke gare gafo are ije fuka ivuake garifureki. Ijadufuo ja isekie ni arega na ijia vaekina ise ije fube na kaniega na baroneno kiae. Ro are iseke ije bu kua Zoano kuavo ijadufuo maeje fuka are isekube.
20 Eis que agora aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, deixe-me escapar para lá (não é pequena? ), para que minha alma viva.
21 — ausente —
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não destruir aquela cidade, de que falaste;
22 — ausente —
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Areme mazani fune ajia ruomo ijia e Roti fune kona vakuma Zoa are iseke ijia kekei.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Fune iko ijia kekekoga sarorubaigia miane sarufa ijare saove ijia ve igege dana sidove Sodomekiro Gomora ijia ari.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra;
25 Miane ije fu arina sidove inokiro ijiakiro are boeje amare ijia kariva ijene arafiriae. Miane ijare arina are amare ijia e boeje karinoeva ijene sakiamo bu oe furi. Ijiege rekoga ire uije boeje binobino bu juare ijia ovo ije funeka miane ijare naena arafiriama furi.
25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Ro Rotido bara ije fu kona vako ijia fu una ire ijene gakiro dakudekuma fune ijia baronena mune rei.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Areme nituame suoke Eburame fune vakuma gafe E Ireobo fu biema ijia kekei.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã, de madrugada, e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor;
28 Fu ijia kekena nese Sodomekiro Gomora bu kariva ijiakina are amare ije gake fune miane ijare udabeme. Miane u ije fu izege bu ire izui ifaejega fu umo ijiege fuka ireobo umo.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, que a fumaça da terra subia, como a de uma fornalha.
29 Ro maza ije E Ireobo fu are amare Roti fu fino ijene kena isekafiaema ijia Eburame fu naebe totei. Ijadufuo Godi fu kaju fuone Roti kuamo fu keke kona vae.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão, e tirou a Ló do meio da destruição, derrubando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Ijiege rena e Roti fu are Zoa ijia fikiro fuka jumei. Ijadufuo fune kabaerafa inokiro ije kaenamiana uri uruo gafia ajia vae.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Areme maza be kabae amure ijare una iviene ije kuae, Asoe nuvuone ije fune eoreme. Ro aesakae irore igia e fari ije buka baki ijadufuo fu erare no sanamuoga no ame tuanakuva baki.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho, e não há homem na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Ijadufuo roga no ire vaeni kugi be amaerina asoe nuvuone maga fu ine. Fu ina nigofo iserega no muge fuina naokina no e fudiena ame tuanano kuae.
32 Vem, demos de beber vinho a nosso pai, e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
33 Areme bune muge do kugi amaerina mavoga fu abena i. Fu vaeni ijene abe ina arekoga kabae fuone amure fu urina asoe fuone ijiaki nae. Ro asoe fuone fuka nigofo iserema ijadufuo vame ijiege bu revo ije fuka naebe mukoe giana vierafe.
33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Ijiege rena nituame kabae amure ije fune una iviene fuone ije kuae, Na muge nane fuosiki nae. Ijadufuo ni roga no kuke ivia muge do kugi be amaeri maga fu ina nigofo iserene. Fu ijiege rega ni ase muge fuosiki naene. No ijiege rekina no nosiki noka asoe nuvuone ijadufuo ame fudiena nafeno kuae.
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe de beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
35 Ijadufuo muge ijia bune do vaeni jiana asoe buone vajavo fu ina nigofo iserei. Areme kabae iviene fune uri asoe fuone ijiaki nae. Ro asoe fuone ije fu kuke do ina nigofo iserema ijadufuo ire ije bu revo ije fu naebe giana vierafe.
35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite; e levantou-se a menor, e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Ijadufuo Rotido kabaerafa inokiro bu vame ijiege rena asoe buone ijadufuo e fudie.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 Areme kabae amure ije fu uri ame fari be bietena abe ive ina e Moabi kuae. Ijadufuo e ije bu e Moabaetiko ije iviama kariva ijiebuo asae.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje.
38 Ro kabae iviene ije fu dua fu ame fari be bietena abe ive ina e Benami kuae. Ijadufuo e ije fu e Amonaetiko ije iviama kariva ijiebuo asae.
38 E a menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.