Gênesis 19
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 — ausente —
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 — ausente —
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Bu ijiege kuaravoga Roti fuka faememarena soesoemoga anera ije bune fuina gire fuone ijia vae. Areme Roti fune kekena e fuone imevo ijene kiamoga bune migegireigia uri burete ire isiti usiaeva baki ije ifaejekinu ire ka mukore ije amaerima vajiavoga bu i.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 — ausente —
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 — ausente —
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 — ausente —
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 — ausente —
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Igia fie, kabaerafa none inokiro kabaekua ije bu gufifureki. Ijadufuo na kia bu usiae roga ni kaenamia va buina irere ja vierafeva ijene refo. Ro e ige naena kariva ije bu na giekuae ruae ijadufuo na vierafe naka bu mukoreigia samuagiakono kiae.
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Roti fu ijiege kuariamoga buka ziena kumei, E gare aebeko gare iviama vua ije a kuaemo ije arena garege vane. Aeje a era vareki a vua irere no kuaruokuvene? Vua a kuaemo ije ijia irine ro bakuma aeje no dabe vame ma ise ijia rekono kume. Bu ijiege kuarakinu bune ajia Roti vaja dabe garege akoena bune viene kania tuakuae arafiri.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Rove anera inokiro guove ije kariva ijiebe urina Roti fare dabe una guove ijia nuja areme uri viene dabe kanae.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Bu ijiege re areme uri e boeje makave ijia ireva ijene ni buone kame kuzejiae ijadufuo bu izege ni nafaena viene daovekuva baki.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Areme anera inokiro ije bu uri Roti kuae, A anafa one gue ro sibarafa ro uviarafa gue bube sidove igia kari? A e one gue bu igia karivoga no vierafe aka migegire kaenamiana sidove ige arena keke vadufuo.
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 Ijadufuo maeje no sidove ige abe isekafakuae vierafe. E Ireobo fu e igiebe ire ise ka ma omise ijene reko fu giaga fuka iseme ijadufuo fu kuoga no are ige Sodome abe isekafakuae ruaevano kuae.
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Anera bu ijiege Roti kuaravoga fune va e fari inokiro ije bu kabaerafa fuone kekuae revo ijene kiae, Iviama migegire roga no usiae subinae vafo. Ijadufuo maeje E Ireobo fu are ige dabe isekafakuveno kiae. Roti fu ijiege kuariamoga e fari ije bu vierafe ro fu kufuimena varaemenoro bu ijiege vierafei.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Areme suoke ve iko abaesamo ijia anera bu vierafe Roti fuka migegire keke kona vakiro bu uri Roti kuae, Migegire bara one ijiakiro kabaerafa one inokiro ijene kaenamiana are ige arena keke vane. Anika keke kona vaekina sidove ige fu isejavaemo ije adua a naebe ijia baronenono kuae.
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Bu ijiege kuaravoga e Roti fuka uri ireobo totenami. Rove E Ireobo fu Roti gamo fuka oefiae. Ijadufuo anera fuone ije bu uri Rotikiro bara fuone ro kabaerafa inokiro ije umui karana sidove ije arena usiae.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Areme anera be fu uri Roti kuae, Ige a vako ije ade va amare ivuake gafiebure fino. Ro kuke ade una dakude manina igia rerekiro anika vajae one ijadufuo kona uruo gafia vaekina a naebe baroneno kuae.
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 — ausente —
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 — ausente —
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Ro are iseke gare gafo are ije fuka ivuake garifureki. Ijadufuo ja isekie ni arega na ijia vaekina ise ije fube na kaniega na baroneno kiae. Ro are iseke ije bu kua Zoano kuavo ijadufuo maeje fuka are isekube.
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 — ausente —
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 — ausente —
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Areme mazani fune ajia ruomo ijia e Roti fune kona vakuma Zoa are iseke ijia kekei.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Fune iko ijia kekekoga sarorubaigia miane sarufa ijare saove ijia ve igege dana sidove Sodomekiro Gomora ijia ari.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Miane ije fu arina sidove inokiro ijiakiro are boeje amare ijia kariva ijene arafiriae. Miane ijare arina are amare ijia e boeje karinoeva ijene sakiamo bu oe furi. Ijiege rekoga ire uije boeje binobino bu juare ijia ovo ije funeka miane ijare naena arafiriama furi.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Ro Rotido bara ije fu kona vako ijia fu una ire ijene gakiro dakudekuma fune ijia baronena mune rei.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Areme nituame suoke Eburame fune vakuma gafe E Ireobo fu biema ijia kekei.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 Fu ijia kekena nese Sodomekiro Gomora bu kariva ijiakina are amare ije gake fune miane ijare udabeme. Miane u ije fu izege bu ire izui ifaejega fu umo ijiege fuka ireobo umo.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Ro maza ije E Ireobo fu are amare Roti fu fino ijene kena isekafiaema ijia Eburame fu naebe totei. Ijadufuo Godi fu kaju fuone Roti kuamo fu keke kona vae.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Ijiege rena e Roti fu are Zoa ijia fikiro fuka jumei. Ijadufuo fune kabaerafa inokiro ije kaenamiana uri uruo gafia ajia vae.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Areme maza be kabae amure ijare una iviene ije kuae, Asoe nuvuone ije fune eoreme. Ro aesakae irore igia e fari ije buka baki ijadufuo fu erare no sanamuoga no ame tuanakuva baki.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Ijadufuo roga no ire vaeni kugi be amaerina asoe nuvuone maga fu ine. Fu ina nigofo iserega no muge fuina naokina no e fudiena ame tuanano kuae.
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Areme bune muge do kugi amaerina mavoga fu abena i. Fu vaeni ijene abe ina arekoga kabae fuone amure fu urina asoe fuone ijiaki nae. Ro asoe fuone fuka nigofo iserema ijadufuo vame ijiege bu revo ije fuka naebe mukoe giana vierafe.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Ijiege rena nituame kabae amure ije fune una iviene fuone ije kuae, Na muge nane fuosiki nae. Ijadufuo ni roga no kuke ivia muge do kugi be amaeri maga fu ina nigofo iserene. Fu ijiege rega ni ase muge fuosiki naene. No ijiege rekina no nosiki noka asoe nuvuone ijadufuo ame fudiena nafeno kuae.
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Ijadufuo muge ijia bune do vaeni jiana asoe buone vajavo fu ina nigofo iserei. Areme kabae iviene fune uri asoe fuone ijiaki nae. Ro asoe fuone ije fu kuke do ina nigofo iserema ijadufuo ire ije bu revo ije fu naebe giana vierafe.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Ijadufuo Rotido kabaerafa inokiro bu vame ijiege rena asoe buone ijadufuo e fudie.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Areme kabae amure ije fu uri ame fari be bietena abe ive ina e Moabi kuae. Ijadufuo e ije bu e Moabaetiko ije iviama kariva ijiebuo asae.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Ro kabae iviene ije fu dua fu ame fari be bietena abe ive ina e Benami kuae. Ijadufuo e ije fu e Amonaetiko ije iviama kariva ijiebuo asae.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.