Gênesis 18
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 Areme E Ireobo fune ine akae are Mamure ireva ijia Eburame bie. Ro maza ije fu uvuoka manina fuka fete uruime. Ijadufuo Eburame fu are muvuaka fu fanu surive ijia saema viene ijia fine.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 — ausente —
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 — ausente —
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Ijadufuo ni ine zinume igia karike na do jiajia roga ja dia jone kuokuo ijene sofo. Jaka na aguariena are none igia ruae ijadufuo naka ifejiakiro vierafe.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Na ire bino vajiaga ja i fu deufiaga ja daro abena vano kiae. Eburame fu ijiege kuariamoga bune oemarena kua, Ije fune maredo no ijiege rekono kuae.
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Areme Eburame fune migegire va are gafia kekena uri bara fuone Sera kuae, Iviama migegire uri farava one maeje a nijaema ijene abena bino ifaejeno kuae.
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Areme fune difuri are fu mave samuagiamo ijia kekena mave-kau saruegi iviama ubaeremo ijene be fare. Areme fune abena e fuone imeno ije mana kuamo fune migegire abe kana buvuana kirakiro vae.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Ijiege rena Eburame fune uri muijekina fanu ije korufuo kena va e ijene ine zinume ijia gorumiavo bu i.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Areme bune urina kuae, Ro bara one Sera fu iziebureno kuae? Bu ijiege kuavoga fu kiae, Fu gafe are muvuaka gari fino kiae.
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Fu ijiege kuariamoga e be fu urina kuae, Na vaekina asame naeni (9) furiga na una ruakuva bara one Sera fu ame be bietekono kuae. Fu ijiege kuarako Sera fu viene ivuake ijia fido fu vua ije bu kuaevo ije fie.
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Eburamekiro bara fuone Sera buneka ma eoradiae ro kuke Sera fu fue fino ije fune arei.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Ijadufuo fu mauike fue kikinu kuae, Naeje naneka mukoreigia barasirenamie. Ro na baru none ijiaki naedufuo ije na fuka naebe manino kuae.
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Areme E Ireobo fune urina Eburame kuae, Sera fu irerefuo kikinu kuae nane barasirenamiedo na izege ame bietekuva bano kuaeme?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 A vierafe E Ireobo fuka naebe manido fu ire bino redufuo? E ije fu ijiege kuarama areme fu urina Eburame kuae, Asame naeni ijiege furiga na una ruovo ijia bara one fu ame fari bietekono kiae.
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Ro Sera fu kima ije fu kuariakuma fuka jumema ijadufuo fu fena kia, Na naebe kivano kuae. Ro E Ireobo fu urina kuae, Ane ma kimo na gaevano kuae.
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Ijiege rena e inokubeke ije bune are be bu irena nese Sodome rerevo ijia vakuae vae. Bune vakoga Eburame fu nuvedia vame unia bu vakega fu una ruakiro fune buina vae.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Areme E Ireobo fu una fue kuae, Na ire bino rekiro vierafekuva nabe Eburame ni sauikurake. Ro naka ude nijae fu vierafeke na rade sone ire bino reke.
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Ro rade uifari fuone ije buka e anuigi ro kuke buka e daroki reke. Ro kuke na duvado fuone ijia aesakae boeje marejiana daro miake.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Nare fu abeva ijadufuo fure rade anafa ro uifari fuone ijene kuriaerena kuariaga bu na irinieke. Bu na iriniena ire ma ijiaru rekinu vame ma ijia kenoeke. E boeje bu ijiege renoekuva naka ire boeje na fuefuo rekiro kuaeva ijene rejakono kuae.
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Areme E Ireobo fu Eburame kuae, E Sodomekiro Gomorako ise bu revo ije bu kuavo ije na fiega fuka ma omise ro kuke fuka ma ireobo reme.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Ijadufuo naka arina va ise buone e bu buesina kuaega na fievo ije giaga fu kufui ro maga na giakono kuae.
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Areme e inokiro ije bu ijia Eburame nujana bune Sodome nake vakoga E Ireobo fu una Eburameki fi.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Ijiege rena Eburame fune E Ireobo kuae, A e ije bu ire ise reva ije ane kaniakuvene. Ro a vierafe fune maredo a e masoki ijiakuma kaniake?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Ro a vierafe e masoki fifiti (50) ijiege bu sidove ijia karikuva abe uria e foteke ijene kaniake? Ro a uria kafiamo ijadufuo e fifiti masoki ije ijia kariva ije a uria karauniake?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Ro na ma vierafega e ise revo ije a kaniakuveno ije abe e masoki ijiakuma kaniake. A ijiege rekuma ije fuka naebe maredufuo. Ro a e ume igeko ijiebuo ise ije a kena mazie giamo ije na vierafe aka mukoreigia vame ma ijia mazie giano kuae.
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Eburame fu E Ireobo ijiege kuaramoga fu una kuae, Na e masoki fifiti bu Sodome guove ijia karikuva e ijiakiro sidove ije nabe abe isekafake.
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Rove Eburame fuka una kuae, Nanaka ema ro na vua ijiege a kuaradufuo ije naka daro baki. Ijadufuo a isekie ige na una kuke giriesana kuarakuvejo ije nime giena areke na kuarane.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Ro a vierafe e masoki ije bume e sibaneke fotifaeve (45) ijiege sidove ijia karikuva abe uria sidove ijene abe kafakono kuae? Ro E Ireobo fu una kuae, Bu e sibaneke fotifaeve ijiege ijia karikuva na vierafe nabe sidove ijene abe isekafakono kuae.
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Fu ijiege kuaramoga Eburame fuka una kuke kuae, Ro bu e sibaneke foti (40) ijiege karikuva a izege rekono kuae? Ro E Ireobo fu una kuae, Bu e sibane foti ijiege karikuva ije dua nabe sidove ijene abe arafiriakono kuae.
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Fu ijiege kuaramoga Eburame fuka una kuae, E Ireobo ade na ziegafiemo. Ni areke naka una kuke kuarane. A vierafe bu e sibaneke teti (30) ijiege ijia karikuva ije a izege rekono kuae. Ro E Ireobo fu una kuae, Ije dua na vierafe nabe kena isekafiakono kuae.
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Ro Eburame fu una kuke kuae, A isekie naka uria giriesa ijia kuarakuvejone ni giena areke na kuarane. A vierafe bu e tuaedi (20) ijiege karikuva a izege rekono kuae? Ro E Ireobo fu kuae, Bu e tuaedi sidove ijia karikuva ije dua nabe abe isekafakono kuae.
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Ro Eburame fu una kuke kuae, E Ireobo a isekie na vua rane igiaru kuarakiro vierafe ijadufuo ade na ziegafiemo. A vierafe bu e sibaneke umui gue gue (10) ijiege karikuva abe uria sidove ijene abe isekafakono kuae? Fu ijiege kuaramoga E Ireobo fu una kuae, Bu e umui gue gue ijiege ijia karikuva sidove foteke ijie nabe abe isekafakono kuae.
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 E Ireobo fu vua ijiege una Eburameki kuaema furi areme fune ijia nujana vae. Fu vakoga Eburame fune gue una are vae.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.