Gênesis 18

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme E Ireobo fune ine akae are Mamure ireva ijia Eburame bie. Ro maza ije fu uvuoka manina fuka fete uruime. Ijadufuo Eburame fu are muvuaka fu fanu surive ijia saema viene ijia fine.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 — ausente —
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 — ausente —
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Ijadufuo ni ine zinume igia karike na do jiajia roga ja dia jone kuokuo ijene sofo. Jaka na aguariena are none igia ruae ijadufuo naka ifejiakiro vierafe.
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Na ire bino vajiaga ja i fu deufiaga ja daro abena vano kiae. Eburame fu ijiege kuariamoga bune oemarena kua, Ije fune maredo no ijiege rekono kuae.
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Areme Eburame fune migegire va are gafia kekena uri bara fuone Sera kuae, Iviama migegire uri farava one maeje a nijaema ijene abena bino ifaejeno kuae.
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Areme fune difuri are fu mave samuagiamo ijia kekena mave-kau saruegi iviama ubaeremo ijene be fare. Areme fune abena e fuone imeno ije mana kuamo fune migegire abe kana buvuana kirakiro vae.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Ijiege rena Eburame fune uri muijekina fanu ije korufuo kena va e ijene ine zinume ijia gorumiavo bu i.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Areme bune urina kuae, Ro bara one Sera fu iziebureno kuae? Bu ijiege kuavoga fu kiae, Fu gafe are muvuaka gari fino kiae.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Fu ijiege kuariamoga e be fu urina kuae, Na vaekina asame naeni (9) furiga na una ruakuva bara one Sera fu ame be bietekono kuae. Fu ijiege kuarako Sera fu viene ivuake ijia fido fu vua ije bu kuaevo ije fie.
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Eburamekiro bara fuone Sera buneka ma eoradiae ro kuke Sera fu fue fino ije fune arei.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Ijadufuo fu mauike fue kikinu kuae, Naeje naneka mukoreigia barasirenamie. Ro na baru none ijiaki naedufuo ije na fuka naebe manino kuae.
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Areme E Ireobo fune urina Eburame kuae, Sera fu irerefuo kikinu kuae nane barasirenamiedo na izege ame bietekuva bano kuaeme?
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 A vierafe E Ireobo fuka naebe manido fu ire bino redufuo? E ije fu ijiege kuarama areme fu urina Eburame kuae, Asame naeni ijiege furiga na una ruovo ijia bara one fu ame fari bietekono kiae.
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Ro Sera fu kima ije fu kuariakuma fuka jumema ijadufuo fu fena kia, Na naebe kivano kuae. Ro E Ireobo fu urina kuae, Ane ma kimo na gaevano kuae.
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Ijiege rena e inokubeke ije bune are be bu irena nese Sodome rerevo ijia vakuae vae. Bune vakoga Eburame fu nuvedia vame unia bu vakega fu una ruakiro fune buina vae.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Areme E Ireobo fu una fue kuae, Na ire bino rekiro vierafekuva nabe Eburame ni sauikurake. Ro naka ude nijae fu vierafeke na rade sone ire bino reke.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Ro rade uifari fuone ije buka e anuigi ro kuke buka e daroki reke. Ro kuke na duvado fuone ijia aesakae boeje marejiana daro miake.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Nare fu abeva ijadufuo fure rade anafa ro uifari fuone ijene kuriaerena kuariaga bu na irinieke. Bu na iriniena ire ma ijiaru rekinu vame ma ijia kenoeke. E boeje bu ijiege renoekuva naka ire boeje na fuefuo rekiro kuaeva ijene rejakono kuae.
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Areme E Ireobo fu Eburame kuae, E Sodomekiro Gomorako ise bu revo ije bu kuavo ije na fiega fuka ma omise ro kuke fuka ma ireobo reme.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Ijadufuo naka arina va ise buone e bu buesina kuaega na fievo ije giaga fu kufui ro maga na giakono kuae.
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Areme e inokiro ije bu ijia Eburame nujana bune Sodome nake vakoga E Ireobo fu una Eburameki fi.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Ijiege rena Eburame fune E Ireobo kuae, A e ije bu ire ise reva ije ane kaniakuvene. Ro a vierafe fune maredo a e masoki ijiakuma kaniake?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Ro a vierafe e masoki fifiti (50) ijiege bu sidove ijia karikuva abe uria e foteke ijene kaniake? Ro a uria kafiamo ijadufuo e fifiti masoki ije ijia kariva ije a uria karauniake?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Ro na ma vierafega e ise revo ije a kaniakuveno ije abe e masoki ijiakuma kaniake. A ijiege rekuma ije fuka naebe maredufuo. Ro a e ume igeko ijiebuo ise ije a kena mazie giamo ije na vierafe aka mukoreigia vame ma ijia mazie giano kuae.
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Eburame fu E Ireobo ijiege kuaramoga fu una kuae, Na e masoki fifiti bu Sodome guove ijia karikuva e ijiakiro sidove ije nabe abe isekafake.
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Rove Eburame fuka una kuae, Nanaka ema ro na vua ijiege a kuaradufuo ije naka daro baki. Ijadufuo a isekie ige na una kuke giriesana kuarakuvejo ije nime giena areke na kuarane.
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Ro a vierafe e masoki ije bume e sibaneke fotifaeve (45) ijiege sidove ijia karikuva abe uria sidove ijene abe kafakono kuae? Ro E Ireobo fu una kuae, Bu e sibaneke fotifaeve ijiege ijia karikuva na vierafe nabe sidove ijene abe isekafakono kuae.
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Fu ijiege kuaramoga Eburame fuka una kuke kuae, Ro bu e sibaneke foti (40) ijiege karikuva a izege rekono kuae? Ro E Ireobo fu una kuae, Bu e sibane foti ijiege karikuva ije dua nabe sidove ijene abe arafiriakono kuae.
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Fu ijiege kuaramoga Eburame fuka una kuae, E Ireobo ade na ziegafiemo. Ni areke naka una kuke kuarane. A vierafe bu e sibaneke teti (30) ijiege ijia karikuva ije a izege rekono kuae. Ro E Ireobo fu una kuae, Ije dua na vierafe nabe kena isekafiakono kuae.
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Ro Eburame fu una kuke kuae, A isekie naka uria giriesa ijia kuarakuvejone ni giena areke na kuarane. A vierafe bu e tuaedi (20) ijiege karikuva a izege rekono kuae? Ro E Ireobo fu kuae, Bu e tuaedi sidove ijia karikuva ije dua nabe abe isekafakono kuae.
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Ro Eburame fu una kuke kuae, E Ireobo a isekie na vua rane igiaru kuarakiro vierafe ijadufuo ade na ziegafiemo. A vierafe bu e sibaneke umui gue gue (10) ijiege karikuva abe uria sidove ijene abe isekafakono kuae? Fu ijiege kuaramoga E Ireobo fu una kuae, Bu e umui gue gue ijiege ijia karikuva sidove foteke ijie nabe abe isekafakono kuae.
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 E Ireobo fu vua ijiege una Eburameki kuaema furi areme fune ijia nujana vae. Fu vakoga Eburame fune gue una are vae.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.