Gênesis 18
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ
1 Areme E Ireobo fune ine akae are Mamure ireva ijia Eburame bie. Ro maza ije fu uvuoka manina fuka fete uruime. Ijadufuo Eburame fu are muvuaka fu fanu surive ijia saema viene ijia fine.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 — ausente —
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 — ausente —
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Ijadufuo ni ine zinume igia karike na do jiajia roga ja dia jone kuokuo ijene sofo. Jaka na aguariena are none igia ruae ijadufuo naka ifejiakiro vierafe.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Na ire bino vajiaga ja i fu deufiaga ja daro abena vano kiae. Eburame fu ijiege kuariamoga bune oemarena kua, Ije fune maredo no ijiege rekono kuae.
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Areme Eburame fune migegire va are gafia kekena uri bara fuone Sera kuae, Iviama migegire uri farava one maeje a nijaema ijene abena bino ifaejeno kuae.
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Areme fune difuri are fu mave samuagiamo ijia kekena mave-kau saruegi iviama ubaeremo ijene be fare. Areme fune abena e fuone imeno ije mana kuamo fune migegire abe kana buvuana kirakiro vae.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Ijiege rena Eburame fune uri muijekina fanu ije korufuo kena va e ijene ine zinume ijia gorumiavo bu i.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Areme bune urina kuae, Ro bara one Sera fu iziebureno kuae? Bu ijiege kuavoga fu kiae, Fu gafe are muvuaka gari fino kiae.
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Fu ijiege kuariamoga e be fu urina kuae, Na vaekina asame naeni (9) furiga na una ruakuva bara one Sera fu ame be bietekono kuae. Fu ijiege kuarako Sera fu viene ivuake ijia fido fu vua ije bu kuaevo ije fie.
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Eburamekiro bara fuone Sera buneka ma eoradiae ro kuke Sera fu fue fino ije fune arei.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Ijadufuo fu mauike fue kikinu kuae, Naeje naneka mukoreigia barasirenamie. Ro na baru none ijiaki naedufuo ije na fuka naebe manino kuae.
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Areme E Ireobo fune urina Eburame kuae, Sera fu irerefuo kikinu kuae nane barasirenamiedo na izege ame bietekuva bano kuaeme?
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 A vierafe E Ireobo fuka naebe manido fu ire bino redufuo? E ije fu ijiege kuarama areme fu urina Eburame kuae, Asame naeni ijiege furiga na una ruovo ijia bara one fu ame fari bietekono kiae.
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Ro Sera fu kima ije fu kuariakuma fuka jumema ijadufuo fu fena kia, Na naebe kivano kuae. Ro E Ireobo fu urina kuae, Ane ma kimo na gaevano kuae.
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Ijiege rena e inokubeke ije bune are be bu irena nese Sodome rerevo ijia vakuae vae. Bune vakoga Eburame fu nuvedia vame unia bu vakega fu una ruakiro fune buina vae.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Areme E Ireobo fu una fue kuae, Na ire bino rekiro vierafekuva nabe Eburame ni sauikurake. Ro naka ude nijae fu vierafeke na rade sone ire bino reke.
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Ro rade uifari fuone ije buka e anuigi ro kuke buka e daroki reke. Ro kuke na duvado fuone ijia aesakae boeje marejiana daro miake.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Nare fu abeva ijadufuo fure rade anafa ro uifari fuone ijene kuriaerena kuariaga bu na irinieke. Bu na iriniena ire ma ijiaru rekinu vame ma ijia kenoeke. E boeje bu ijiege renoekuva naka ire boeje na fuefuo rekiro kuaeva ijene rejakono kuae.
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Areme E Ireobo fu Eburame kuae, E Sodomekiro Gomorako ise bu revo ije bu kuavo ije na fiega fuka ma omise ro kuke fuka ma ireobo reme.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Ijadufuo naka arina va ise buone e bu buesina kuaega na fievo ije giaga fu kufui ro maga na giakono kuae.
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Areme e inokiro ije bu ijia Eburame nujana bune Sodome nake vakoga E Ireobo fu una Eburameki fi.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Ijiege rena Eburame fune E Ireobo kuae, A e ije bu ire ise reva ije ane kaniakuvene. Ro a vierafe fune maredo a e masoki ijiakuma kaniake?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Ro a vierafe e masoki fifiti (50) ijiege bu sidove ijia karikuva abe uria e foteke ijene kaniake? Ro a uria kafiamo ijadufuo e fifiti masoki ije ijia kariva ije a uria karauniake?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Ro na ma vierafega e ise revo ije a kaniakuveno ije abe e masoki ijiakuma kaniake. A ijiege rekuma ije fuka naebe maredufuo. Ro a e ume igeko ijiebuo ise ije a kena mazie giamo ije na vierafe aka mukoreigia vame ma ijia mazie giano kuae.
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Eburame fu E Ireobo ijiege kuaramoga fu una kuae, Na e masoki fifiti bu Sodome guove ijia karikuva e ijiakiro sidove ije nabe abe isekafake.
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Rove Eburame fuka una kuae, Nanaka ema ro na vua ijiege a kuaradufuo ije naka daro baki. Ijadufuo a isekie ige na una kuke giriesana kuarakuvejo ije nime giena areke na kuarane.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Ro a vierafe e masoki ije bume e sibaneke fotifaeve (45) ijiege sidove ijia karikuva abe uria sidove ijene abe kafakono kuae? Ro E Ireobo fu una kuae, Bu e sibaneke fotifaeve ijiege ijia karikuva na vierafe nabe sidove ijene abe isekafakono kuae.
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Fu ijiege kuaramoga Eburame fuka una kuke kuae, Ro bu e sibaneke foti (40) ijiege karikuva a izege rekono kuae? Ro E Ireobo fu una kuae, Bu e sibane foti ijiege karikuva ije dua nabe sidove ijene abe arafiriakono kuae.
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Fu ijiege kuaramoga Eburame fuka una kuae, E Ireobo ade na ziegafiemo. Ni areke naka una kuke kuarane. A vierafe bu e sibaneke teti (30) ijiege ijia karikuva ije a izege rekono kuae. Ro E Ireobo fu una kuae, Ije dua na vierafe nabe kena isekafiakono kuae.
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Ro Eburame fu una kuke kuae, A isekie naka uria giriesa ijia kuarakuvejone ni giena areke na kuarane. A vierafe bu e tuaedi (20) ijiege karikuva a izege rekono kuae? Ro E Ireobo fu kuae, Bu e tuaedi sidove ijia karikuva ije dua nabe abe isekafakono kuae.
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Ro Eburame fu una kuke kuae, E Ireobo a isekie na vua rane igiaru kuarakiro vierafe ijadufuo ade na ziegafiemo. A vierafe bu e sibaneke umui gue gue (10) ijiege karikuva abe uria sidove ijene abe isekafakono kuae? Fu ijiege kuaramoga E Ireobo fu una kuae, Bu e umui gue gue ijiege ijia karikuva sidove foteke ijie nabe abe isekafakono kuae.
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 E Ireobo fu vua ijiege una Eburameki kuaema furi areme fune ijia nujana vae. Fu vakoga Eburame fune gue una are vae.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.