Gênesis 18
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Areme E Ireobo fune ine akae are Mamure ireva ijia Eburame bie. Ro maza ije fu uvuoka manina fuka fete uruime. Ijadufuo Eburame fu are muvuaka fu fanu surive ijia saema viene ijia fine.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 — ausente —
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 — ausente —
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Ijadufuo ni ine zinume igia karike na do jiajia roga ja dia jone kuokuo ijene sofo. Jaka na aguariena are none igia ruae ijadufuo naka ifejiakiro vierafe.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Na ire bino vajiaga ja i fu deufiaga ja daro abena vano kiae. Eburame fu ijiege kuariamoga bune oemarena kua, Ije fune maredo no ijiege rekono kuae.
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Areme Eburame fune migegire va are gafia kekena uri bara fuone Sera kuae, Iviama migegire uri farava one maeje a nijaema ijene abena bino ifaejeno kuae.
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Areme fune difuri are fu mave samuagiamo ijia kekena mave-kau saruegi iviama ubaeremo ijene be fare. Areme fune abena e fuone imeno ije mana kuamo fune migegire abe kana buvuana kirakiro vae.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Ijiege rena Eburame fune uri muijekina fanu ije korufuo kena va e ijene ine zinume ijia gorumiavo bu i.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Areme bune urina kuae, Ro bara one Sera fu iziebureno kuae? Bu ijiege kuavoga fu kiae, Fu gafe are muvuaka gari fino kiae.
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Fu ijiege kuariamoga e be fu urina kuae, Na vaekina asame naeni (9) furiga na una ruakuva bara one Sera fu ame be bietekono kuae. Fu ijiege kuarako Sera fu viene ivuake ijia fido fu vua ije bu kuaevo ije fie.
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Eburamekiro bara fuone Sera buneka ma eoradiae ro kuke Sera fu fue fino ije fune arei.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Ijadufuo fu mauike fue kikinu kuae, Naeje naneka mukoreigia barasirenamie. Ro na baru none ijiaki naedufuo ije na fuka naebe manino kuae.
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Areme E Ireobo fune urina Eburame kuae, Sera fu irerefuo kikinu kuae nane barasirenamiedo na izege ame bietekuva bano kuaeme?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 A vierafe E Ireobo fuka naebe manido fu ire bino redufuo? E ije fu ijiege kuarama areme fu urina Eburame kuae, Asame naeni ijiege furiga na una ruovo ijia bara one fu ame fari bietekono kiae.
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Ro Sera fu kima ije fu kuariakuma fuka jumema ijadufuo fu fena kia, Na naebe kivano kuae. Ro E Ireobo fu urina kuae, Ane ma kimo na gaevano kuae.
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Ijiege rena e inokubeke ije bune are be bu irena nese Sodome rerevo ijia vakuae vae. Bune vakoga Eburame fu nuvedia vame unia bu vakega fu una ruakiro fune buina vae.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Areme E Ireobo fu una fue kuae, Na ire bino rekiro vierafekuva nabe Eburame ni sauikurake. Ro naka ude nijae fu vierafeke na rade sone ire bino reke.
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Ro rade uifari fuone ije buka e anuigi ro kuke buka e daroki reke. Ro kuke na duvado fuone ijia aesakae boeje marejiana daro miake.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Nare fu abeva ijadufuo fure rade anafa ro uifari fuone ijene kuriaerena kuariaga bu na irinieke. Bu na iriniena ire ma ijiaru rekinu vame ma ijia kenoeke. E boeje bu ijiege renoekuva naka ire boeje na fuefuo rekiro kuaeva ijene rejakono kuae.
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Areme E Ireobo fu Eburame kuae, E Sodomekiro Gomorako ise bu revo ije bu kuavo ije na fiega fuka ma omise ro kuke fuka ma ireobo reme.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Ijadufuo naka arina va ise buone e bu buesina kuaega na fievo ije giaga fu kufui ro maga na giakono kuae.
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Areme e inokiro ije bu ijia Eburame nujana bune Sodome nake vakoga E Ireobo fu una Eburameki fi.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Ijiege rena Eburame fune E Ireobo kuae, A e ije bu ire ise reva ije ane kaniakuvene. Ro a vierafe fune maredo a e masoki ijiakuma kaniake?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Ro a vierafe e masoki fifiti (50) ijiege bu sidove ijia karikuva abe uria e foteke ijene kaniake? Ro a uria kafiamo ijadufuo e fifiti masoki ije ijia kariva ije a uria karauniake?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Ro na ma vierafega e ise revo ije a kaniakuveno ije abe e masoki ijiakuma kaniake. A ijiege rekuma ije fuka naebe maredufuo. Ro a e ume igeko ijiebuo ise ije a kena mazie giamo ije na vierafe aka mukoreigia vame ma ijia mazie giano kuae.
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Eburame fu E Ireobo ijiege kuaramoga fu una kuae, Na e masoki fifiti bu Sodome guove ijia karikuva e ijiakiro sidove ije nabe abe isekafake.
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Rove Eburame fuka una kuae, Nanaka ema ro na vua ijiege a kuaradufuo ije naka daro baki. Ijadufuo a isekie ige na una kuke giriesana kuarakuvejo ije nime giena areke na kuarane.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Ro a vierafe e masoki ije bume e sibaneke fotifaeve (45) ijiege sidove ijia karikuva abe uria sidove ijene abe kafakono kuae? Ro E Ireobo fu una kuae, Bu e sibaneke fotifaeve ijiege ijia karikuva na vierafe nabe sidove ijene abe isekafakono kuae.
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Fu ijiege kuaramoga Eburame fuka una kuke kuae, Ro bu e sibaneke foti (40) ijiege karikuva a izege rekono kuae? Ro E Ireobo fu una kuae, Bu e sibane foti ijiege karikuva ije dua nabe sidove ijene abe arafiriakono kuae.
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Fu ijiege kuaramoga Eburame fuka una kuae, E Ireobo ade na ziegafiemo. Ni areke naka una kuke kuarane. A vierafe bu e sibaneke teti (30) ijiege ijia karikuva ije a izege rekono kuae. Ro E Ireobo fu una kuae, Ije dua na vierafe nabe kena isekafiakono kuae.
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Ro Eburame fu una kuke kuae, A isekie naka uria giriesa ijia kuarakuvejone ni giena areke na kuarane. A vierafe bu e tuaedi (20) ijiege karikuva a izege rekono kuae? Ro E Ireobo fu kuae, Bu e tuaedi sidove ijia karikuva ije dua nabe abe isekafakono kuae.
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Ro Eburame fu una kuke kuae, E Ireobo a isekie na vua rane igiaru kuarakiro vierafe ijadufuo ade na ziegafiemo. A vierafe bu e sibaneke umui gue gue (10) ijiege karikuva abe uria sidove ijene abe isekafakono kuae? Fu ijiege kuaramoga E Ireobo fu una kuae, Bu e umui gue gue ijiege ijia karikuva sidove foteke ijie nabe abe isekafakono kuae.
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 E Ireobo fu vua ijiege una Eburameki kuaema furi areme fune ijia nujana vae. Fu vakoga Eburame fune gue una are vae.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.