Gênesis 18

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Areme E Ireobo fune ine akae are Mamure ireva ijia Eburame bie. Ro maza ije fu uvuoka manina fuka fete uruime. Ijadufuo Eburame fu are muvuaka fu fanu surive ijia saema viene ijia fine.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 — ausente —
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 — ausente —
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Ijadufuo ni ine zinume igia karike na do jiajia roga ja dia jone kuokuo ijene sofo. Jaka na aguariena are none igia ruae ijadufuo naka ifejiakiro vierafe.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Na ire bino vajiaga ja i fu deufiaga ja daro abena vano kiae. Eburame fu ijiege kuariamoga bune oemarena kua, Ije fune maredo no ijiege rekono kuae.
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Areme Eburame fune migegire va are gafia kekena uri bara fuone Sera kuae, Iviama migegire uri farava one maeje a nijaema ijene abena bino ifaejeno kuae.
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Areme fune difuri are fu mave samuagiamo ijia kekena mave-kau saruegi iviama ubaeremo ijene be fare. Areme fune abena e fuone imeno ije mana kuamo fune migegire abe kana buvuana kirakiro vae.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Ijiege rena Eburame fune uri muijekina fanu ije korufuo kena va e ijene ine zinume ijia gorumiavo bu i.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Areme bune urina kuae, Ro bara one Sera fu iziebureno kuae? Bu ijiege kuavoga fu kiae, Fu gafe are muvuaka gari fino kiae.
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Fu ijiege kuariamoga e be fu urina kuae, Na vaekina asame naeni (9) furiga na una ruakuva bara one Sera fu ame be bietekono kuae. Fu ijiege kuarako Sera fu viene ivuake ijia fido fu vua ije bu kuaevo ije fie.
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Eburamekiro bara fuone Sera buneka ma eoradiae ro kuke Sera fu fue fino ije fune arei.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Ijadufuo fu mauike fue kikinu kuae, Naeje naneka mukoreigia barasirenamie. Ro na baru none ijiaki naedufuo ije na fuka naebe manino kuae.
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Areme E Ireobo fune urina Eburame kuae, Sera fu irerefuo kikinu kuae nane barasirenamiedo na izege ame bietekuva bano kuaeme?
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 A vierafe E Ireobo fuka naebe manido fu ire bino redufuo? E ije fu ijiege kuarama areme fu urina Eburame kuae, Asame naeni ijiege furiga na una ruovo ijia bara one fu ame fari bietekono kiae.
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Ro Sera fu kima ije fu kuariakuma fuka jumema ijadufuo fu fena kia, Na naebe kivano kuae. Ro E Ireobo fu urina kuae, Ane ma kimo na gaevano kuae.
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Ijiege rena e inokubeke ije bune are be bu irena nese Sodome rerevo ijia vakuae vae. Bune vakoga Eburame fu nuvedia vame unia bu vakega fu una ruakiro fune buina vae.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Areme E Ireobo fu una fue kuae, Na ire bino rekiro vierafekuva nabe Eburame ni sauikurake. Ro naka ude nijae fu vierafeke na rade sone ire bino reke.
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Ro rade uifari fuone ije buka e anuigi ro kuke buka e daroki reke. Ro kuke na duvado fuone ijia aesakae boeje marejiana daro miake.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Nare fu abeva ijadufuo fure rade anafa ro uifari fuone ijene kuriaerena kuariaga bu na irinieke. Bu na iriniena ire ma ijiaru rekinu vame ma ijia kenoeke. E boeje bu ijiege renoekuva naka ire boeje na fuefuo rekiro kuaeva ijene rejakono kuae.
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Areme E Ireobo fu Eburame kuae, E Sodomekiro Gomorako ise bu revo ije bu kuavo ije na fiega fuka ma omise ro kuke fuka ma ireobo reme.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Ijadufuo naka arina va ise buone e bu buesina kuaega na fievo ije giaga fu kufui ro maga na giakono kuae.
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Areme e inokiro ije bu ijia Eburame nujana bune Sodome nake vakoga E Ireobo fu una Eburameki fi.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Ijiege rena Eburame fune E Ireobo kuae, A e ije bu ire ise reva ije ane kaniakuvene. Ro a vierafe fune maredo a e masoki ijiakuma kaniake?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Ro a vierafe e masoki fifiti (50) ijiege bu sidove ijia karikuva abe uria e foteke ijene kaniake? Ro a uria kafiamo ijadufuo e fifiti masoki ije ijia kariva ije a uria karauniake?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Ro na ma vierafega e ise revo ije a kaniakuveno ije abe e masoki ijiakuma kaniake. A ijiege rekuma ije fuka naebe maredufuo. Ro a e ume igeko ijiebuo ise ije a kena mazie giamo ije na vierafe aka mukoreigia vame ma ijia mazie giano kuae.
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Eburame fu E Ireobo ijiege kuaramoga fu una kuae, Na e masoki fifiti bu Sodome guove ijia karikuva e ijiakiro sidove ije nabe abe isekafake.
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Rove Eburame fuka una kuae, Nanaka ema ro na vua ijiege a kuaradufuo ije naka daro baki. Ijadufuo a isekie ige na una kuke giriesana kuarakuvejo ije nime giena areke na kuarane.
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Ro a vierafe e masoki ije bume e sibaneke fotifaeve (45) ijiege sidove ijia karikuva abe uria sidove ijene abe kafakono kuae? Ro E Ireobo fu una kuae, Bu e sibaneke fotifaeve ijiege ijia karikuva na vierafe nabe sidove ijene abe isekafakono kuae.
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Fu ijiege kuaramoga Eburame fuka una kuke kuae, Ro bu e sibaneke foti (40) ijiege karikuva a izege rekono kuae? Ro E Ireobo fu una kuae, Bu e sibane foti ijiege karikuva ije dua nabe sidove ijene abe arafiriakono kuae.
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Fu ijiege kuaramoga Eburame fuka una kuae, E Ireobo ade na ziegafiemo. Ni areke naka una kuke kuarane. A vierafe bu e sibaneke teti (30) ijiege ijia karikuva ije a izege rekono kuae. Ro E Ireobo fu una kuae, Ije dua na vierafe nabe kena isekafiakono kuae.
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Ro Eburame fu una kuke kuae, A isekie naka uria giriesa ijia kuarakuvejone ni giena areke na kuarane. A vierafe bu e tuaedi (20) ijiege karikuva a izege rekono kuae? Ro E Ireobo fu kuae, Bu e tuaedi sidove ijia karikuva ije dua nabe abe isekafakono kuae.
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Ro Eburame fu una kuke kuae, E Ireobo a isekie na vua rane igiaru kuarakiro vierafe ijadufuo ade na ziegafiemo. A vierafe bu e sibaneke umui gue gue (10) ijiege karikuva abe uria sidove ijene abe isekafakono kuae? Fu ijiege kuaramoga E Ireobo fu una kuae, Bu e umui gue gue ijiege ijia karikuva sidove foteke ijie nabe abe isekafakono kuae.
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 E Ireobo fu vua ijiege una Eburameki kuaema furi areme fune ijia nujana vae. Fu vakoga Eburame fune gue una are vae.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.