Gênesis 17

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Areme maza ije Aburame fu juaevasia fu bieteva ije fune naeniti naeni (99) ijiege furikoga ijia E Ireobo fu arina fuone ruae. Fu arina kuae, Naeje na Godi ka e daroki ijene. Ijadufuo ni vua irere ige na kuaravo ije maza boeje fiena iriniakinu vame ma ijiaru kenoeno kuae.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Na osiki vua kuaena marekina rade na ifejana daro maga uifari one ije buka ma uruvana rekono kuae.
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 — ausente —
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 — ausente —
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 Ro iviama ive one Aburame ro rade ive one ije bu kua Eburameno kuake. Ijadufuo maeje nare ifejana daro maga a e boeje aesakae binobino ijia kariva ijiebuo asae buone reke.
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Ro nare uifari one ma uruvana vajaga gue bu kini rekiro gue buka e uruvana rena urina aesakae binobino ijia karinoedufuo.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 — ausente —
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 — ausente —
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 Areme Godi fu una kuke Eburame kuarana kuae, Na vierafe adua uifari one ije bu rade urivo ijena janika vua irere na ude jaena kuaena mareva ije maza boeje vierafena renoefo.
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 Anika uifari one ijena ame fari boeje ja nafevo ije ka kena vajae suri kania ufuna nuga nafo.
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 — ausente —
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 — ausente —
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 — ausente —
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Ro e fari eranebe bu naebe vajae suri buone kania ufuvo e ije bu e none baki. Ijadufuo maeje bu vua irere na jaena kuaena mareva ije bu naebe iriniena ijia renoevono kuae.
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Areme Godi fu una Eburame kuae, Ivia igia una gafege vako ijia bara one ijadufuo ive ije a naebe una Sarae kuake. Ro ive fuone ije a Sera kuake.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Ijadufuo maeje nare ifejana daro maga fu ame fari be bieteke. Ro nare daro maga fu e aesakae binobino ijia karivo ijiebuo asie redufuo. Ro kuke nare ifejaga uifari fuone ijiebuo uve ijia e gue bu uri kini rekono kuae.
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Godi fu ijiege kuaramoga Eburame fu vua ije fiemo fuka ireobo oeseremo fu tuana ume ijia dije. Fu ume ijia nana kikinu fue kuaemo, Eove fu juaevasia uvani aderedi (100) furima ije fu izege ame nafedufuo? Ro kuke Sera fune ma barasire ro juaevasia fuone ije fune naeniti (90) furima ije fu izege ame nafekono kuae.
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Areme fune uri Godi kuae, A vierafe fube maredo fari none Isimaero fu sinuome none boeje kena samuakono kuae.
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Rove Godi fu una kuae, Nana ijiege rekuva baki. Ro na vierafe naka bara one Sera ifejaga fu ame fari be oefuo bietega ive fuone ije a Aeseki kuake. A ijiege rekina vua irere na kuaena mareva ije fu uria uifari fuone ijena ijia navake.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Ro una Isimaerodo a kuariema ije nane fie. Ijadufuo fuje na daro maga fu ame uruvana tuanaga uifari fuone ije buka ma uruvana reke. Ro nare ifejana daro maga fu ame ifiki tuero (12) ijiebuo asoe reke. Ro nare ifejaga uifari fuone buka ma uruvana rega bu aesakae binobino ijia karinoedufuo.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Ro Sera fu iviane ame fari one e Aeseki nafega na irere na Aesekido rekiro kuaeva ije na ifejaga fu rekono kuae.
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Godi fu vua ijiege Eburame kuarama furi areme fune ijia nujana vae.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 Fu vakoga mazani besu ijia Eburame fu Godi irinana uri fari fuone Isimaero ijiakina ame fari boeje gire fuone ijia kariva ijene vajae surive buone kania ufuna nuga naejiae. Ro ame fari ije gue bu e ije bu fuefuo moni baki imevo ijiebuo anafa bu gire fuone ijia nafeva ijene. Ro e gue fu ae bino ijia fuaevema bu fuefuo imevo ijene kena vajae surive buone kania ufuna nuga naejiae.
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 — ausente —
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 — ausente —
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 — ausente —
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 Ijadufuo e fari boeje bu Eburamedo gire ijia karijo ije bune vajae surive buone kania ufuna nuga naejiae.
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.