Filemom 1

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 — ausente —
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Ro na baname isoega Godi Asoe nuvuone ijiakiro E Ireobo Jesu Kuraesi bu maza boeje ma rejiana mukoreigia ifejiakinu samuagiaga ja kafaena karinoedufuo.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Eko Firimoni uviano, maza boeje na baname isoevo ije naka oefuo isoekinu Godido oemareve.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Ijadufuo maeje na fiega aka Godido e boeje mukoreigia oetuame. Ro kuke one a izege E Ireobo Jesu ma vierafemo ije fuka ma ireobo reme.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ijadufuo na baname isoega aka giriesana Jesu Kuraesido vua ije abe e gue nijasiadufuo. A ijiege rekuma a Godido maeje fu vekinu vajuomo ijadufuo zinume maeje mukoreigia giana vierafedufuo.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Eko uviano na one izege a e gue oetuamo na ije fiega naka oemadie ro ka vajae naeradie. Ijadufuo maeje ane are Godido e ijiebuo oe ije kame kuderiakoke buka ireobo oemaresaeve.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ro a Godido e boeje oetuamo ijadufuo nana uvia one be na izege a Kuraesido makae ijia nuvenoeno nadua na ijiege renoevo. Ijadufuo na vierafe na manido na kuaga a irere na kuaravo ijene redufuo.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Rove noka nuvuone oetuanamivo ijadufuo name sone a kuagave. Ro naeje na Jesu Kuraesido akaegue ijia vua fuone abe oenoevo. Ro kuke iviama na fuefuo dibure five. Ijadufuo na vua ige kuaraga a fiena rekuma ije fuka mareke.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ijadufuo na e Onesimasido akaegue ijia na a anadave. Ro e Onesimasi fu Kuraesido ive ijia fuje fuka ma fari none igeki. Ijadufuo maeje na dibure ige na fivo ijia na Godido vua maeje kuaravoga fu fiena oe dakude areme Jesu ma vierafei.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Fu isuibe fu ire ma bino oefuo rema baki rove iviama ijare fune manido fu oesiki no ifejuodufuo.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ijadufuo iviama nane kuaga fu una one vuake. Na fuje naka ireobo oetuavo ijadufuo fu ijia vuakuma naka ireobo oefiadiedufuo.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Na dibure ige na fivo ije na Godido vua maeje dabe kuaenoejo ijadufuo na igia five. Ijadufuo na Onesimasi kuaga fu nosiki igia fikiro na ijiege vierafe. Fu igia fikina fure irere boeje a dasumiedufuo ije ifejieke.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ro ige na kuaravo ije na a kikekimaga a Onesimasi kuaga fu igia nosiki fidufuo ije na baki. Ro name ijiege kuaraga a koro izege a vierafema ijia reke. Ijadufuo name samuaga a koro kuariega na ijia fiena reke.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ro na vierafega Onesimasi fute Godire kuamo fu maza aokube a abuezana ruaedo iviama fu una ma vierafena osiki maza boeje imenoeke.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ro na vierafe fube i ije fu oefuo moni baki meno ijiaru mekuma baki. Ro fuje fune oe dakudena Jesu ma vierafe ijadufuo nika Jesu Kuraesido ive ijia uvia one igege oemarejakinu mesirine. Na Onesimasi naka ireobo oetuavo ijadufuo na vierafe adua aka fu ireobo oetuake. Ijadufuo maeje fu una osiki i mekuma fuka a ireobo ifejake.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 No osiki noka besu E Ireobo ijadufuo i menoejo. Ijadufuo ni vame izege a na oemarejiemo ijiege una Onesimasi oemarejakinu mesirine.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ro fu ude ire ise bino one rero fu sinuome bino iniemejaejoga ni arega nare fuefuo una ve vajane.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ro fasi ige nane Foru nare ma umui none igia isoe. Ijadufuo nare Onesimasi sinuome one irere fu kema ije una vegue vajake. Ro ni vierafe nare a ifejavoga a una Kuraesido e rei ijadufuo a irere maeje abe na mieke?
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ijadufuo uviano ni E Ireobo ijadufuo ive ijia vame na oemaredufuo ijia rena Onesimasi oemarekinu mesirine. Ro noeje none besu Kuraesina mazieva ijadufuo ni irere na kuaravo ijiege rega na oemadiene.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ro na ma vierafega a vua irere na fasi igia isoena kuaravo ije a iriniena redufuo. Ro kuke na vierafe a irere na kuaravo ije aka biona mukoreigia reke.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ro kuke na vierafe a are be noefuo kanafuidufuo. Ijadufuo maeje na ma vierafega Godi fuka baname jone boeje ja noefuo isoevo ije fu avediado fu kiega na una vuake.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ro e Ifafurasi fu nosiki besu Jesu Kuraesido vua abe kuaenoeno ijadufuo fu nosiki dibure igia fine ijadufuo fu ja anadiame.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ro kuke e Makikina Erisitasikina Dimasikina Ruki ije bu naena i besu menoejo ijadufuo bu ja anadiave.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ro na baname isoega E Ireobo Jesu Kuraesi fu ja ma rejiana ifejiaga ja mukoreigia karinoeke. Fune ijene.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.