Êxodo 9

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme E Ireobo fu una Mosisi kuae, Va Kini Fero kua e Iburukobuo E Ireobo ije fu kume, E none kiaga bu usiae vaekina bu na baname isoena kafiafirieno kumei.
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 — ausente —
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 — ausente —
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 Na E Ireobo nare e Ijifitiko ijiebuo fanuve ije ke be uniaga ro e Isureroko ijiebuo fanuve na ke be uniake. Na ijiege rega adame ka ma ise fu e Ijifitiko ijiebuo fanu ije kania bu oekiro e Isureroko ijiebuo ije bube oekono kumei.
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 Ro E Ireobo fu kume, Ire ije na vierafe na isuome aesakae Ijifiti igia rekono kumei.
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 Areme nituame E Ireobo fu urina irere fu kuaema ije remoga e Ijifitiko ijiebuo fanuve boeje buka oefuri. Ro e Isureroko ijiebuo fanuve boeje besukua be fu naebe baronei.
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Ijadufuo kini Fero fu urina e fuone bino kiamo bu ire ije remo ije gakuae vae. Bu va ganoena areme una usiaena Fero kuae, Ire ije fu rema ijia e Isureroko ijiebuo fanuve boeje besukua be fu naebe barone ro bune e Ijifitiko ijiebuo fanuve ijiaru oevano kuae. Bu ijiege kuaravoga Kini Fero fune fie rove nigofo fuone fuka uria girei ijadufuo fu naebe e Isureroko ije kiamo bu usiae vae.
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Areme E Ireobo fu una kuke Mosisikiro Eroni kiae, Ni va are bu miane ifaejevo ijia tuvuare ije numufo. Ja numuga Mosisi fu tuvuare ije kena Kini Ferodo nidua ijia kave ijia korefo.
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 Fu kena kave ijia korega kuokuo ije fu are Ijifiti foteke ije okuraga e ro fanu boeje bu mibiare abeno kuae.
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 Ijadufuo Mosisikiro Eroni bune urina tuvuare sibaneke uruna Fero fu fino ijia vae. Bu va ijia usiae irekoga Mosisi fu urina Ferodo nidua ijia tuvuare ije kena kave ijia korei. Fu ijiege koremoga fu mibiare rena ari e ro fanuve boeje kunariamoga bu matane abei.
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 Bu ijiege revoga e ije kine navo ije bu naebe una Mosisi fino ijia ruae. Ijadufuo maeje e Ijifitiko boeje bu mibiare abekoga e kine navo ije budua bu mibiare abeva ijadufuo bu naebe una Mosisi fino ijia ruae.
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Rove E Ireobo fune izege fu kuaema ijiege rena fuka Ferodo nigofo ije dabe gikikimana remoga fu Mosisikiro Eronibuo vua ije fu naebe fie.
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 Ijadufuo E Ireobo fu kuke una Mosisi kuae, Ni isuome suoke mugamia urina va Fero biena kua, E Ireobo e Iburuko ijiebuo Godi ije fu kume, E none kiaga bu usiae vaekina bu na baname isoena kafiafirieno kumemano kuane.
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 Ro kuke ni kua, Ivia na e one mamekanu ijiakina e one boeje ije kame ma urukeigia isekafia areme na kuke adua dabe ijiege isekafake. Na ijiege rega a ijia ga vierafero godi bino ume igia na vareki ije buka bakiro a ijiege vierafeke.
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Ro kuke ni kua, Na ivia umui none ijia akoena adame ka ise ijia abena akina e one boeje kaniaga ja oe furi bitie na ijiege reke.
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 Rove na naebe ijiege re ijadufuo maeje a nane ijadufuo abe nujaevado name daro none fu izieki na ijiaru abe a nijasaga e bu vua ije dabe kuaena are irore boeje ijia vadufuo.
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 Ro aka uria aroekarakinu ijuonena e none a naebe kiamo bu usiae vae.
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 Ijadufuo isuome na ve ome mamekanu ka gaeki be fu ude Ijifiti guove igia arimo e bu ni buone ijia gaeva baki ije kuaga fu igia arike.
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 Ijadufuo ni e one kiaga bu fanu binobino bu samuagiavo ijiakina ire binobino bu are makave ro juare ijia naeva ije boeje karina are guove ijia uniane. Ijadufuo maeje na vekiro iduane ka ma ise ijene kuaga fu arina e ro fanuve ije juare ijia oenoevo ije kaniaga bu oeke.
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 Areme Kini Ferodo e mamekanu gue bu vua ije E Ireobo fu kuaema ije fievo buka de judiae. Ijadufuo bu urina e buone imejo ijiakina fanuve buone ije kaenamiana are guove ijia uniae.
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 Ro e gue bu naebe vua ije E Ireobo fu ju kuariaema ije ma vierafe ijadufuo bu e buone imevo ijiakina fanu buone binobino bu uria juare ro ae makave ijia uniae.
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 E Ireobo fu vua ijiege Kini Fero nija areme fune urina Mosisi kuae, Ni urina umui one kave ijia korega ve ome mamekanu ka gaeki ka ma ise ije fu arine. Fu arina e boeje ro fanu binobino ijiakina ine binobino bu ae sakae Ijifiti guove ijia ireva ije arafiriano kuae.
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 — ausente —
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 — ausente —
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 Ro are Ijifiti guove ijia fu ve ijiakiro iduane ijiebe dakinu arina ire boeje ae makave ro juare guove ijia naovo ije kame arafiriakinu e ro fanuve boeje arafiriae. Fu arina fiene boeje kaniamo bu saerekinu ine boeje buka tuana umeke vafuri.
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 Ro are ije ve ro iduane fu naebe ijia arikuma ufima ije fu are Goseni e Isureroko bu kariva ijia fu naebe ijiege rei.
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Ijadufuo Kini Fero fu urina Mosisikiro Eroni vua nijiana kume, Iviama na vierafega nane ma isema rei. Ro irere E Ireobo fu remo ije fuka ma ijadufuo reme. Rove nare e none ijena noka ma isema revano kumei.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Ro iduane igiakiro ve ige damo ije none ka mani ijadufuono ni nuvuefuo E Ireobo ije baname isoene. Naneka ma kuado na kiaga ja usiae vadufuo ro jade una igia maza jiamadogo karidufuo.
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Fero fu ijiege kuaramoga Mosisi fu kua, Na maza ije na sidove ige arevo ijia na sone ijare umui none kafe ajiana E Ireobo ijadufuo baname isoekono kuae. Nane ve ije na keke vakuvejo ijia na baname isoega saove ige kumeno ijiakiro ve ige damo ije bu ijia arega a ijare vierafero ire boege fu E Ireobo ijadufuo ro a ijiege vierafeke.
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 Rove na vierafega a ro e one mamekanu ije ja uria E ireobo ije ja jumevo baki.
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 Ro e Ijifitiko ijiebuo juare ijia ire firekisi bu begi amaeriavo ijiakina ire bari fu vuiti igeki bu ivo ije kame arafiriae.
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Ro ire vuiti ije bino bu naebe arafiriae ijadufuo maeje bu rade kiravo.
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 Areme Mosisi fu Kini Fero ro sidove ije arena keke vako ijia fu umui fuone kake korena saove gufia gakinu E Ireobo ijadufuo baname isoe. Fu baname isoemoga saove ijiakina ve ije damo ijiakina iduane ije arimo ire fu ijia arei.
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 Ro maza ije ire ije rema ije kini Fero fune ni fuone ijia giae. Rove fu una ise rena fu ro e mamekanu fuone ijena buka nigofo gikikimana rei.
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 Ro Fero ijiege fu remo ije fune E Ireobo ijare ude Mosisi ijiege kuaraema ijadufuo fu naebe e Isureroko ije aremo bu usiae vae.
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.