Êxodo 6

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mosisi fu ijiege kuaramoga Godi fu una kuae, Ivia na Fero ire be fuone rega a gake. Na daro none ije Fero nijaega fu ijia ga areme fu e none ije kiaga bu are fuone ige arena usiae vakono kuae.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Godi fu ijiege Mosisi kuara areme kuae, Naeje na Godi E Ireobo ijene.
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Na maza ije na e Eburamekina Aeseki ro Jekafu na biediaeva ije naka Godi e ka ma daroki igege biediae. Rove maza ijia na ive none ije na kuae na E Ireobono kuaeva ije na naebe abe bu nijasiae.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Ro kuke nane buina vua kuae marena kia, Na e Kenanaetiko ijiebuo aesakae ije miaga bu abena e ae binoko igege ijia karike.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 Ro iviama e Isureroko ije bu karina e Ijifitiko ijiebuo imenoekinu aduiga na fievo ijia na una vua izege na asaerafa jone ijena kuae mareva na ije vierafe.
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 Ijadufuo ni va e Isureroko ije kuariana kia, Na E Ireobo nare daro none ijia ire ka ma ise ijia buone re areme ja karauniake. Na vajae fiane jone izege jare isejavaekinu karina e Ijifitiko ijiebuo mani baki imekinu abevo ijia ifejiana karauniaga ja are ije arena usiae vake.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Nare kaenamiaga ja e none rekiro nana Godi E Ireobo jone reke. Na ijiege rega ja ijia gie areme vierafero naeje na Godi jone ro nare izege ja e Ijifitikobuo ijiebuo rotire ijia karina irufui abevo na kaenamia keke ruaevaro ja ijiege vierafeke.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Nare kaenamiana keke aesakae ije na asaerafa jone Eburamekiro Aeseki ro Jekafu na miako kiaeva ijia uniaga ja jone abena ijia karike. Ijadufuo maeje naeje na E Ireobo jone na manido na ijiege rekono kuae.
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Ijadufuo Mosisi fune va e Isureroko ije Godi vua boeje fu kuaraema ijene kuariae. Rove e fuone bu vua ije Mosisi fu kuariamo ije buka naebe fie. Ijadufuo maeje bu vajae fiane ijiakiro oe fiane ije buka ma uruvana abevo ijadufuo bu naebe fiekuae vierafe.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 — ausente —
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 — ausente —
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Rove Mosisi fu una una kuae, E Isureroko ije bu vua ije a ude kuariemo na kuariaeva ije bu naebe fie. Ijadufuodo na vierafega Fero fudua fube vua none fieke. Ijadufuo maeje na e be na vua mukoe kuaenoevo bakino kuae.
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Rove E Ireobo fu una Mosisikiro Eroni ije e Isureroko ijiakiro kini Fero ijiebuo kuariae. Fu kiae, Na E Ireobo nare kiaga ja e Isureroko ije kaenamia are Ijifiti ige arena usiae vakuvejo kiano kiae.
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 Ro e Mosisikiro Eroni ijiebuo uifari ije bu uinuve ruaeva ije ijiege. E Rubini fu e Jekafudo fari amure ijene. Ro fuje fu ame fo (4) nafei ro ame ijiebuo ive ijeja e Anokina Farukina Ezironikina Kami ijene. Ro e ijiebuo ive ije bu asaerafa buone ijiebuo ive ije nabukaraniae.
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Ro e Simioni fuje fu ame fari sigisi (6) ijiege nafei ro ive buone ijeja e Jemuerokina Jaminikina Oedikina Jakinikina Zoakina e Soro ijene. Ro e Soro fu bara Kenanaetiko ije Simioni fu abema ijadufuo fari. Ro e boeje ige bu e Simionido agane.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Ro e Rivae fu ame inokube nafei ro ame ijiebuo ive ijeja e Gesonikina Koatikina e Merari ijene. Ro e Rivaedo juaevasia fu fina ruaema ije uvani aderedi teti seveni (137) ijiege.
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 Ro e Gesoni fu ame fari inokiro nafei ro ame ijiebuo ive ijeja e Ribinikiro Simiae ijene.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 Ro e Koati fu ame fari fo (4) ijiege nafei ro ive buone ijeja e Ameramikina Isakina Ebironikina e Uzieri ijene. Ro e Koatido juaevasia fu fina ruaema ije uvani aderedi teti tiri (133) ijiege.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 Ro e Merari fuje fu ame fari inokiro nafei ro ive buone ijeja e Marikiro Musi ijene. Ro e ije bu e Revaedo agane ijiebe urina agane buone binobino afuina kari.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Ro e Amarame fu urina asoe fuone ijadufuo maki bara Jokabedi abenoga fu uri e Eronikiro Mosisi ije nafei. Ro e Amaramedo juaevasia fu fina ruaema ije fu uvani aderedi teti seveni (137) ijiege.
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 Ro e Isa fuje fu ame fari inokube nafei ro ive buone ijeja e Korakina Nefegikina e Zikiri ijene.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Ro e Usiero fudua fu kuke ame fari inokubeke nafei ro ive buone ijeja e Miserokina Erisafanikina e Sitiri ijene.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Ro Eroni fu urina e Aminadabedo kabae bara Erisiba e Nasonido maki ijene abei. Ro bara Erisiba fu urina ame e Nadabikina Abiukina Eriesakina e Itama ijene nafei.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Ro e Kora fuje fu ame inokubeke nafei ro ive buone ijeja e Asirekina Erikanakina e Abiasafi ijene. Ro e boeje ije bu e Korado agane.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 Ro e Eriesa e Eronido fari ije fu uri e Futierodo kabae ije be abenoga fu uri e Finiasi bietei. Ro e boeje bu e Revaedo agane binobino ijiebuo e nigofo ijene.
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 Ijadufuo Godi fu Eronikiro Mosisi e inokiro ijene kiae, Jare e Isureroko ijiebuo agane binobino ije kaenamiana are Ijifiti arena usiae vakono kiae.
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 Ijadufuo e inokiro ijiebe e Isureroko ije kaenamiana are Ijifiti arena usiae vakuae ude va Kini Fero biena fuina kuaeva ijene.
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 — ausente —
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 — ausente —
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Rove Mosisi fu una E Ireobo ije kuae, Naeje naka e be vua mukoe kuaevo baki ijadufuo na vierafe kini Fero vua none fuka fiekuma baki.
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.