Êxodo 3

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme maza be Mosisi fune jure fuone e Jetiro e Midianiko ijiebuo e zinone ifaejemo ijadufuo mave-sife ro goti ije samuagianoene. Fu samuagianoena areme kaenamiana una are sao ijia uruo akae Saenae manino nake ijia vae.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Fu va ijia oenoeno ijia fu tarare ije miane naeno ije gae rove miane ije fu tarare ije naeno baki. Ro Godido anera ije fume miane ije naeno ijia manine.
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 Areme Mosisi fu urina fue kuae, Miane fu nae rove tarare ije fu naeno baki ijadufuo na va ivuake ijia gakono kuae.
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Ro E Ireobo Godi fu gake Mosisi fune miane naeno ivuake ijia romoga fu tarare uve ijia urina kume, Mosisi, Mosisino kumei. Ro Mosisi fu una gue kume, Na igiefurekino kumei.
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Ro Mosisi fu ijiege kumenoga Godi fu kuae, Ade ivuake ijia ruomo ro nime dia surive one azone. Ijadufuo maeje are ije a manino ije aka are akae ijia manine.
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 Naeje na asaerafa one e Eburamekiro Aeseki ro Jekafu ijiebuo Godi ije bu baname isoevo ije nareno kumei. Godi fu ijiege kumenoga Mosisi fu fiena uri nikubae fuone okurae ijadufuo maeje fu Godido nikubae ije gakiro fuka jumei.
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 — ausente —
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 — ausente —
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Ijadufuo maeje na e none ijiebuo oefiane buone nane fie ro e Ijifitiko ije bu e none kame vame isema revo ije nane giae.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Ijadufuo iviama na kuaga a una va kini Fero e ije fu aesakae Ijifiti samuamo ije fino ijia kekena e none ije kaenamiana are ije arena keke vano kuae.
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Rove Mosisi fu una Godi kuae, Naeje nana e anuigi baki ijadufuo na izege va kini Fero kuarana e Isureroko ije kaenamiana are Ijifiti arena ruakono kuae.
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Ro Godi fu una Mosisi kuae, A kaenamiana keke ruakuma naeje na osiki oenoeke. Ijadufuo a e ije kaenamiana are Ijifiti arena una uruo ige na a biedaeva igia none baname isoemo ijia a gana vierafero Godi nare a kuavo a vaemaro a ijiege vierafekono kuae.
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Rove Mosisi fu una gue kuae, Ro na va e Isureroko ije kiako na asaerafa jone ijiebuo Godi ijare na kiega na ja kaenamia keke vakiro ruaevano kiake. Ro bu una kieko, Ro ive fuone ije erano kiekuva na una izege kuariakono kuae?
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Mosisi fu ijiege kuaramoga Godi fu una Mosisi kuae, A vaga bu ijiege kuakuva ni kia, Naeje na e ije fu maza boeje ijia fino ijeno kiane. Ro ni kia, E ije fu maza boeje ijia fino ijare kiega na jone ruaevano kiane.
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Ro nine e Isureroko ije kia, Na E Ireobo asaerafa jone Eburamekina Aesekikina Jekafubuo Godi ijare na kiega na jone ruaevano kiane. Ro ive ije na kuaeva ije fu ive none ijene ijadufuo rade uifari jone budua bu ive none ije dabe ma vierafekinu maza boeje kurakinu vake.
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 Ijadufuo ni va e Isureroko ijiebuo e nigofo ije kaenamia besu afui areme kia, Asaerafa jone e Eburamekina Aesekikina Jekafu ijiebuo Godi ijare na biediemano kiane. Ro fu kie, Na Godi nare ja samuagiavo ro kuke nane izege e Ijifitiko ije bu ja kame vame isema revo ije nane giaevano kiane.
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 Ro e Ijifitiko ijiebe bu kame vame ijia isekafiavo ijia na kaenamiana keke ruadufuo. Ro na kaenamia ruovo ije na kaenamiana are saruegi ro ine ro vajoma ro ire boeje ijia naovo ijia uniake. Ro are ije bu e Kenanaetiko ijiakina e Itaetiko ijiakina e Amoraetiko ijiakina e Ferisaetiko ijiakina e Jebusaetiko ijiebuo are ije miaga ja are ije abena ijia karike.
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 Ro e Isureroko ijiebuo e nigofo ije bu vua irere a kuariamo ije bu fiedufuo. Bu vua ije fiega ni e ije kaenamiana va e Ijifitiko ijiebuo kini ije vua igene kuarane. Ja va kuarakuva ni kua, E Iburuko ijiebuo E Ireobo ije fune korufuo samadukua no biedue. Ijadufuo ni arega no va mu inokubeke are sao ijia karina E Ireobo Godi nuvuone ijadufuo zinone ifaejeno kuafo.
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 — ausente —
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 — ausente —
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 Nare e Ijifitiko ijiebuo vierafe kame kuderiaga bu ja aguariaekina ja usiae vakuva buka sinuome vajiaga ja kena vake ro jabe umui kiriasana vadufuo.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Ro bara Isureroko besubesu ije bunika va bara Ijifitiko ije bu buina ae besu karijo ije giafo. Bu giaga bu ugone ro gorodi ro siriva ro ire zine igege iramo ije bu kena ijadufuo kiaga bu vajiafo. Bu vajiaga e Isureroko ije bu ire ije karina ame fari ro kabaerafa buone ije saejiakina bu vame ijiege rena e Ijifitiko ijiebuo sinuome ijene gue buone kena usiae vakono kiae.
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.