Êxodo 3
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 Areme maza be Mosisi fune jure fuone e Jetiro e Midianiko ijiebuo e zinone ifaejemo ijadufuo mave-sife ro goti ije samuagianoene. Fu samuagianoena areme kaenamiana una are sao ijia uruo akae Saenae manino nake ijia vae.
1 Apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e, levando o rebanho para o lado ocidental do deserto, chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 Fu va ijia oenoeno ijia fu tarare ije miane naeno ije gae rove miane ije fu tarare ije naeno baki. Ro Godido anera ije fume miane ije naeno ijia manine.
2 Apareceu-lhe o Anjo do Senhor numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
3 Areme Mosisi fu urina fue kuae, Miane fu nae rove tarare ije fu naeno baki ijadufuo na va ivuake ijia gakono kuae.
3 Então, disse consigo mesmo: Irei para lá e verei essa grande maravilha; por que a sarça não se queima?
4 Ro E Ireobo Godi fu gake Mosisi fune miane naeno ivuake ijia romoga fu tarare uve ijia urina kume, Mosisi, Mosisino kumei. Ro Mosisi fu una gue kume, Na igiefurekino kumei.
4 Vendo o Senhor que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
5 Ro Mosisi fu ijiege kumenoga Godi fu kuae, Ade ivuake ijia ruomo ro nime dia surive one azone. Ijadufuo maeje are ije a manino ije aka are akae ijia manine.
5 Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Naeje na asaerafa one e Eburamekiro Aeseki ro Jekafu ijiebuo Godi ije bu baname isoevo ije nareno kumei. Godi fu ijiege kumenoga Mosisi fu fiena uri nikubae fuone okurae ijadufuo maeje fu Godido nikubae ije gakiro fuka jumei.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 — ausente —
7 Disse ainda o Senhor : Certamente, vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus exatores. Conheço-lhe o sofrimento;
8 — ausente —
8 por isso, desci a fim de livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Ijadufuo maeje na e none ijiebuo oefiane buone nane fie ro e Ijifitiko ije bu e none kame vame isema revo ije nane giae.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Ijadufuo iviama na kuaga a una va kini Fero e ije fu aesakae Ijifiti samuamo ije fino ijia kekena e none ije kaenamiana are ije arena keke vano kuae.
10 Vem, agora, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Rove Mosisi fu una Godi kuae, Naeje nana e anuigi baki ijadufuo na izege va kini Fero kuarana e Isureroko ije kaenamiana are Ijifiti arena ruakono kuae.
11 Então, disse Moisés a Deus: Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Ro Godi fu una Mosisi kuae, A kaenamiana keke ruakuma naeje na osiki oenoeke. Ijadufuo a e ije kaenamiana are Ijifiti arena una uruo ige na a biedaeva igia none baname isoemo ijia a gana vierafero Godi nare a kuavo a vaemaro a ijiege vierafekono kuae.
12 Deus lhe respondeu: Eu serei contigo; e este será o sinal de que eu te enviei: depois de haveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Rove Mosisi fu una gue kuae, Ro na va e Isureroko ije kiako na asaerafa jone ijiebuo Godi ijare na kiega na ja kaenamia keke vakiro ruaevano kiake. Ro bu una kieko, Ro ive fuone ije erano kiekuva na una izege kuariakono kuae?
13 Disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós outros; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Mosisi fu ijiege kuaramoga Godi fu una Mosisi kuae, A vaga bu ijiege kuakuva ni kia, Naeje na e ije fu maza boeje ijia fino ijeno kiane. Ro ni kia, E ije fu maza boeje ijia fino ijare kiega na jone ruaevano kiane.
14 Disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros.
15 Ro nine e Isureroko ije kia, Na E Ireobo asaerafa jone Eburamekina Aesekikina Jekafubuo Godi ijare na kiega na jone ruaevano kiane. Ro ive ije na kuaeva ije fu ive none ijene ijadufuo rade uifari jone budua bu ive none ije dabe ma vierafekinu maza boeje kurakinu vake.
15 Disse Deus ainda mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós outros; este é o meu nome eternamente, e assim serei lembrado de geração em geração.
16 Ijadufuo ni va e Isureroko ijiebuo e nigofo ije kaenamia besu afui areme kia, Asaerafa jone e Eburamekina Aesekikina Jekafu ijiebuo Godi ijare na biediemano kiane. Ro fu kie, Na Godi nare ja samuagiavo ro kuke nane izege e Ijifitiko ije bu ja kame vame isema revo ije nane giaevano kiane.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: Em verdade vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito.
17 Ro e Ijifitiko ijiebe bu kame vame ijia isekafiavo ijia na kaenamiana keke ruadufuo. Ro na kaenamia ruovo ije na kaenamiana are saruegi ro ine ro vajoma ro ire boeje ijia naovo ijia uniake. Ro are ije bu e Kenanaetiko ijiakina e Itaetiko ijiakina e Amoraetiko ijiakina e Ferisaetiko ijiakina e Jebusaetiko ijiebuo are ije miaga ja are ije abena ijia karike.
17 Portanto, disse eu: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 Ro e Isureroko ijiebuo e nigofo ije bu vua irere a kuariamo ije bu fiedufuo. Bu vua ije fiega ni e ije kaenamiana va e Ijifitiko ijiebuo kini ije vua igene kuarane. Ja va kuarakuva ni kua, E Iburuko ijiebuo E Ireobo ije fune korufuo samadukua no biedue. Ijadufuo ni arega no va mu inokubeke are sao ijia karina E Ireobo Godi nuvuone ijadufuo zinone ifaejeno kuafo.
18 E ouvirão a tua voz; e irás, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, a fim de que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 — ausente —
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 — ausente —
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 Nare e Ijifitiko ijiebuo vierafe kame kuderiaga bu ja aguariaekina ja usiae vakuva buka sinuome vajiaga ja kena vake ro jabe umui kiriasana vadufuo.
21 Eu darei mercê a este povo aos olhos dos egípcios; e, quando sairdes, não será de mãos vazias.
22 Ro bara Isureroko besubesu ije bunika va bara Ijifitiko ije bu buina ae besu karijo ije giafo. Bu giaga bu ugone ro gorodi ro siriva ro ire zine igege iramo ije bu kena ijadufuo kiaga bu vajiafo. Bu vajiaga e Isureroko ije bu ire ije karina ame fari ro kabaerafa buone ije saejiakina bu vame ijiege rena e Ijifitiko ijiebuo sinuome ijene gue buone kena usiae vakono kiae.
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas; as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.