Êxodo 3
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 Areme maza be Mosisi fune jure fuone e Jetiro e Midianiko ijiebuo e zinone ifaejemo ijadufuo mave-sife ro goti ije samuagianoene. Fu samuagianoena areme kaenamiana una are sao ijia uruo akae Saenae manino nake ijia vae.
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Fu va ijia oenoeno ijia fu tarare ije miane naeno ije gae rove miane ije fu tarare ije naeno baki. Ro Godido anera ije fume miane ije naeno ijia manine.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 Areme Mosisi fu urina fue kuae, Miane fu nae rove tarare ije fu naeno baki ijadufuo na va ivuake ijia gakono kuae.
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 Ro E Ireobo Godi fu gake Mosisi fune miane naeno ivuake ijia romoga fu tarare uve ijia urina kume, Mosisi, Mosisino kumei. Ro Mosisi fu una gue kume, Na igiefurekino kumei.
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 Ro Mosisi fu ijiege kumenoga Godi fu kuae, Ade ivuake ijia ruomo ro nime dia surive one azone. Ijadufuo maeje are ije a manino ije aka are akae ijia manine.
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 Naeje na asaerafa one e Eburamekiro Aeseki ro Jekafu ijiebuo Godi ije bu baname isoevo ije nareno kumei. Godi fu ijiege kumenoga Mosisi fu fiena uri nikubae fuone okurae ijadufuo maeje fu Godido nikubae ije gakiro fuka jumei.
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 — ausente —
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 — ausente —
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 Ijadufuo maeje na e none ijiebuo oefiane buone nane fie ro e Ijifitiko ije bu e none kame vame isema revo ije nane giae.
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 Ijadufuo iviama na kuaga a una va kini Fero e ije fu aesakae Ijifiti samuamo ije fino ijia kekena e none ije kaenamiana are ije arena keke vano kuae.
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 Rove Mosisi fu una Godi kuae, Naeje nana e anuigi baki ijadufuo na izege va kini Fero kuarana e Isureroko ije kaenamiana are Ijifiti arena ruakono kuae.
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 Ro Godi fu una Mosisi kuae, A kaenamiana keke ruakuma naeje na osiki oenoeke. Ijadufuo a e ije kaenamiana are Ijifiti arena una uruo ige na a biedaeva igia none baname isoemo ijia a gana vierafero Godi nare a kuavo a vaemaro a ijiege vierafekono kuae.
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 Rove Mosisi fu una gue kuae, Ro na va e Isureroko ije kiako na asaerafa jone ijiebuo Godi ijare na kiega na ja kaenamia keke vakiro ruaevano kiake. Ro bu una kieko, Ro ive fuone ije erano kiekuva na una izege kuariakono kuae?
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 Mosisi fu ijiege kuaramoga Godi fu una Mosisi kuae, A vaga bu ijiege kuakuva ni kia, Naeje na e ije fu maza boeje ijia fino ijeno kiane. Ro ni kia, E ije fu maza boeje ijia fino ijare kiega na jone ruaevano kiane.
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 Ro nine e Isureroko ije kia, Na E Ireobo asaerafa jone Eburamekina Aesekikina Jekafubuo Godi ijare na kiega na jone ruaevano kiane. Ro ive ije na kuaeva ije fu ive none ijene ijadufuo rade uifari jone budua bu ive none ije dabe ma vierafekinu maza boeje kurakinu vake.
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Ijadufuo ni va e Isureroko ijiebuo e nigofo ije kaenamia besu afui areme kia, Asaerafa jone e Eburamekina Aesekikina Jekafu ijiebuo Godi ijare na biediemano kiane. Ro fu kie, Na Godi nare ja samuagiavo ro kuke nane izege e Ijifitiko ije bu ja kame vame isema revo ije nane giaevano kiane.
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 Ro e Ijifitiko ijiebe bu kame vame ijia isekafiavo ijia na kaenamiana keke ruadufuo. Ro na kaenamia ruovo ije na kaenamiana are saruegi ro ine ro vajoma ro ire boeje ijia naovo ijia uniake. Ro are ije bu e Kenanaetiko ijiakina e Itaetiko ijiakina e Amoraetiko ijiakina e Ferisaetiko ijiakina e Jebusaetiko ijiebuo are ije miaga ja are ije abena ijia karike.
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 Ro e Isureroko ijiebuo e nigofo ije bu vua irere a kuariamo ije bu fiedufuo. Bu vua ije fiega ni e ije kaenamiana va e Ijifitiko ijiebuo kini ije vua igene kuarane. Ja va kuarakuva ni kua, E Iburuko ijiebuo E Ireobo ije fune korufuo samadukua no biedue. Ijadufuo ni arega no va mu inokubeke are sao ijia karina E Ireobo Godi nuvuone ijadufuo zinone ifaejeno kuafo.
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 — ausente —
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 — ausente —
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 Nare e Ijifitiko ijiebuo vierafe kame kuderiaga bu ja aguariaekina ja usiae vakuva buka sinuome vajiaga ja kena vake ro jabe umui kiriasana vadufuo.
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 Ro bara Isureroko besubesu ije bunika va bara Ijifitiko ije bu buina ae besu karijo ije giafo. Bu giaga bu ugone ro gorodi ro siriva ro ire zine igege iramo ije bu kena ijadufuo kiaga bu vajiafo. Bu vajiaga e Isureroko ije bu ire ije karina ame fari ro kabaerafa buone ije saejiakina bu vame ijiege rena e Ijifitiko ijiebuo sinuome ijene gue buone kena usiae vakono kiae.
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.