Êxodo 3
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 Areme maza be Mosisi fune jure fuone e Jetiro e Midianiko ijiebuo e zinone ifaejemo ijadufuo mave-sife ro goti ije samuagianoene. Fu samuagianoena areme kaenamiana una are sao ijia uruo akae Saenae manino nake ijia vae.
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 Fu va ijia oenoeno ijia fu tarare ije miane naeno ije gae rove miane ije fu tarare ije naeno baki. Ro Godido anera ije fume miane ije naeno ijia manine.
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 Areme Mosisi fu urina fue kuae, Miane fu nae rove tarare ije fu naeno baki ijadufuo na va ivuake ijia gakono kuae.
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 Ro E Ireobo Godi fu gake Mosisi fune miane naeno ivuake ijia romoga fu tarare uve ijia urina kume, Mosisi, Mosisino kumei. Ro Mosisi fu una gue kume, Na igiefurekino kumei.
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 Ro Mosisi fu ijiege kumenoga Godi fu kuae, Ade ivuake ijia ruomo ro nime dia surive one azone. Ijadufuo maeje are ije a manino ije aka are akae ijia manine.
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 Naeje na asaerafa one e Eburamekiro Aeseki ro Jekafu ijiebuo Godi ije bu baname isoevo ije nareno kumei. Godi fu ijiege kumenoga Mosisi fu fiena uri nikubae fuone okurae ijadufuo maeje fu Godido nikubae ije gakiro fuka jumei.
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 — ausente —
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 — ausente —
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 Ijadufuo maeje na e none ijiebuo oefiane buone nane fie ro e Ijifitiko ije bu e none kame vame isema revo ije nane giae.
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 Ijadufuo iviama na kuaga a una va kini Fero e ije fu aesakae Ijifiti samuamo ije fino ijia kekena e none ije kaenamiana are ije arena keke vano kuae.
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 Rove Mosisi fu una Godi kuae, Naeje nana e anuigi baki ijadufuo na izege va kini Fero kuarana e Isureroko ije kaenamiana are Ijifiti arena ruakono kuae.
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 Ro Godi fu una Mosisi kuae, A kaenamiana keke ruakuma naeje na osiki oenoeke. Ijadufuo a e ije kaenamiana are Ijifiti arena una uruo ige na a biedaeva igia none baname isoemo ijia a gana vierafero Godi nare a kuavo a vaemaro a ijiege vierafekono kuae.
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 Rove Mosisi fu una gue kuae, Ro na va e Isureroko ije kiako na asaerafa jone ijiebuo Godi ijare na kiega na ja kaenamia keke vakiro ruaevano kiake. Ro bu una kieko, Ro ive fuone ije erano kiekuva na una izege kuariakono kuae?
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 Mosisi fu ijiege kuaramoga Godi fu una Mosisi kuae, A vaga bu ijiege kuakuva ni kia, Naeje na e ije fu maza boeje ijia fino ijeno kiane. Ro ni kia, E ije fu maza boeje ijia fino ijare kiega na jone ruaevano kiane.
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 Ro nine e Isureroko ije kia, Na E Ireobo asaerafa jone Eburamekina Aesekikina Jekafubuo Godi ijare na kiega na jone ruaevano kiane. Ro ive ije na kuaeva ije fu ive none ijene ijadufuo rade uifari jone budua bu ive none ije dabe ma vierafekinu maza boeje kurakinu vake.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 Ijadufuo ni va e Isureroko ijiebuo e nigofo ije kaenamia besu afui areme kia, Asaerafa jone e Eburamekina Aesekikina Jekafu ijiebuo Godi ijare na biediemano kiane. Ro fu kie, Na Godi nare ja samuagiavo ro kuke nane izege e Ijifitiko ije bu ja kame vame isema revo ije nane giaevano kiane.
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 Ro e Ijifitiko ijiebe bu kame vame ijia isekafiavo ijia na kaenamiana keke ruadufuo. Ro na kaenamia ruovo ije na kaenamiana are saruegi ro ine ro vajoma ro ire boeje ijia naovo ijia uniake. Ro are ije bu e Kenanaetiko ijiakina e Itaetiko ijiakina e Amoraetiko ijiakina e Ferisaetiko ijiakina e Jebusaetiko ijiebuo are ije miaga ja are ije abena ijia karike.
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 Ro e Isureroko ijiebuo e nigofo ije bu vua irere a kuariamo ije bu fiedufuo. Bu vua ije fiega ni e ije kaenamiana va e Ijifitiko ijiebuo kini ije vua igene kuarane. Ja va kuarakuva ni kua, E Iburuko ijiebuo E Ireobo ije fune korufuo samadukua no biedue. Ijadufuo ni arega no va mu inokubeke are sao ijia karina E Ireobo Godi nuvuone ijadufuo zinone ifaejeno kuafo.
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 — ausente —
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 — ausente —
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 Nare e Ijifitiko ijiebuo vierafe kame kuderiaga bu ja aguariaekina ja usiae vakuva buka sinuome vajiaga ja kena vake ro jabe umui kiriasana vadufuo.
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 Ro bara Isureroko besubesu ije bunika va bara Ijifitiko ije bu buina ae besu karijo ije giafo. Bu giaga bu ugone ro gorodi ro siriva ro ire zine igege iramo ije bu kena ijadufuo kiaga bu vajiafo. Bu vajiaga e Isureroko ije bu ire ije karina ame fari ro kabaerafa buone ije saejiakina bu vame ijiege rena e Ijifitiko ijiebuo sinuome ijene gue buone kena usiae vakono kiae.
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.