Êxodo 19

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Bu ijia karikoga Mosisi fune uruo ijia ajiana Godi biekiro vae. Fu vakoga E Ireobo fu uruo ijia Mosisi kumeno fu fiekoga fu E Isureroko ijiebuo vua igene kuarae.
3 E Moisés subiu o monte para se encontrar com Deus. E do monte o — Diga aos descendentes de Jacó, os israelitas, o seguinte:
4 Fu kuae, Va e Isureroko ije kiae, Ja vame izege na E Ireobo nare e Ijifitiko ijiebuo reva ije jane gie. Ro kuke jaeje na ume biname ije fu ame fuone ije abe adave fuone ijia nijana vako ijiege na ja kaenamiana ige na fivo igia ruaeva ije jane gie.
4 “Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu, o Senhor , fiz com os egípcios e como trouxe vocês para perto de mim como se fosse sobre as asas de uma águia.
5 — ausente —
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem a minha aliança vocês serão o meu povo. O mundo inteiro é meu, mas vocês serão o meu povo, escolhido por mim.
6 — ausente —
6 Vocês são um povo separado somente para mim e me servirão como sacerdotes.” É isso o que você dirá aos israelitas.
7 E Ireobo fu ijiege kuaramoga Mosisi fune una ari va gamia kekena e Isureroko ijiebuo e mamekanu ije kumeno bu besu afui. Bu afuivoga fu urina vua boeje E Ireobo fu kuaraema ijene e boeje kuariae.
7 Então Moisés foi, chamou os líderes do povo e contou tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
8 E boeje bu vua ijene fiema areme urina besu afuina kuae, No vierafe ire boeje E Ireobo fu kuaraema ije no rekono kuae. Bu ijiege kuaravoga Mosisi fune una va vua ijene E Ireobo kuarae.
8 Então todos responderam ao mesmo tempo: — Nós faremos tudo o que o E Moisés levou essa resposta ao
9 Ro E Ireobo fu una Mosisi kuae, Na a fino ijia vuakuva na amite ireobo rena ijia vua osiki vua kuaega e ije bu itire none ije fieke. Areme bu ijia sone una gafege a ma vierafekono kuae. Areme Mosisi fune uri E Isureroko ijiebuo vua ije bu una gue kuaeva ijene E Ireobo kuarae.
9 Ele disse a Moisés: — Eu vou falar com você numa nuvem escura para que o povo possa ouvir a nossa conversa e para que, daqui em diante, sempre confie em você. Moisés contou a Deus, o
10 — ausente —
10 e o Senhor lhe disse: — Vá falar ao povo e mande que eles passem o dia de hoje e de amanhã
11 — ausente —
11 e se aprontar para depois de amanhã. Nesse dia eu descerei sobre o monte Sinai, onde todo o povo poderá me ver.
12 Ro igia fie, ni uruo ije manino zinume ijia ine buvuana bijia ufuaenoena areme e ije kuriaerega bube ine ije asina ura uruo ivuake ijia vane. Ro e be erare fu dia fuone ijia ine ije asina ura vakuma e ije nika kanaga fu baronene.
12 Marque limites em volta da montanha, para que o povo não passe dali, e diga-lhes que não subam o monte, nem cheguem perto dele. Se alguma pessoa puser o pé nele, deverá ser morta.
13 Ro ja fu kanakuva ni mune tuana kana ro ba juvuave ijia bijaga fu baronekiro jade fu niriaevo. Ro ja ema ijiaru ijiege rekuva bakiro ni kuke fanuve ije duaku besu ijiege refo. Ja samuaga bu gibi ufekuva ijare e boeje ni uruo zinume ijia ajia vano kuae.
13 Ninguém deverá tocar nessa pessoa; ela será morta a pedradas ou com flechas. Isso deve ser feito tanto com pessoas como com animais. Porém, quando a trombeta tocar, o povo poderá subir o monte.
14 — ausente —
14 Então Moisés desceu do monte e mandou que o povo se purificasse para adorar a Deus. E todos lavaram as suas roupas.
15 — ausente —
15 Aí Moisés disse: — Fiquem prontos para depois de amanhã e até lá não tenham relações sexuais.
16 Areme nituame ve iraseko ijia fuka saove kumena vebu irakoga ijia amite ka ma ireobo ijare arina uruo ije utikurakoga gibi ma ireobo ijare ijia ufenoga bu fie. Uruo ije fu ijiege remoga e boeje are muvuaka ijia kariva ije buka ma ireobo oeseradiana de judiae.
16 Na manhã do terceiro dia houve trovoadas e relâmpagos, uma nuvem escura apareceu no monte, e ouviu-se um som muito forte de trombeta. E todo o povo que estava no acampamento tremeu de medo.
17 Areme Mosisi fune urina e boeje kaenamiana Godi biekuae vakuma uruo zinume ijia usiaena ire ufuaenoena areme ijia irei.
17 Moisés os levou para fora do acampamento a fim de se encontrarem com Deus, e eles ficaram parados ao pé do monte.
18 Ro Uruo Saenae foteke fuka miane u ijare utikurae ijadufuo maeje E Ireobo ijare miane rena ijia ari ruae. Ro miane u ije fu una ajiaema ije fuka miane ma ijare ijia naena ajiakoga uruo ije fuka dabe ma urukeigia uvei.
18 Todo o monte Sinai soltava fumaça, pois o Senhor havia descido sobre ele no meio do fogo. A fumaça subia como se fosse a fumaça de uma fornalha, e todo o povo tremia muito.
19 Ijiege rena gibi ije fuka ma ireobo kumena vakoga Mosisi fu ijia Godi vua kuaramoga fu saove ijie una ve gue kuarae.
19 O som da trombeta foi ficando cada vez mais forte. Moisés falou, e Deus respondeu no barulho do trovão.
20 — ausente —
20 O Senhor desceu no alto do monte Sinai e chamou Moisés para que fosse até lá. Moisés subiu,
21 — ausente —
21 e o Senhor lhe disse: — Desça e avise ao povo que não passe os limites para chegar perto a fim de me ver. Se passarem, muitos deles morrerão.
22 Ro kuke e zinone ifaejevo ije budua bu na ivuake igia ruakuva buka mukoreigia kanaufui amaerima areme ruake. Ro bu bakuva naka budua kame isekafiakono kuae.
22 Avise também os sacerdotes que eles devem se purificar a fim de poderem chegar perto de mim. Se não se purificarem, eu os matarei.
23 E Ireobo fu ijiege Mosisi kuaramoga Mosisi fu una kuae, E gume bube igia ajia ruadufuo. Ijadufuo maeje ane koro kuriaerena kuo janika uruo ige abena uruo akae igege vierafena jade ine ja ufu bijaeva ije asina iga ruovono kue.
23 Moisés disse a Deus, o Senhor : — O povo não poderá subir o monte, pois tu nos mandaste respeitar este monte como lugar sagrado e mandaste também marcar limites em volta dele.
24 Rove E Ireobo fu urina Mosisi kuae, Ni una ari va Eroni mesirina una osiki ajia rone. Ro e zinone ifaejevo ijiakina e boeje bube ine ja ufu bijaeva ije asina ura iga none ruovo. Ro bu uria faememarena ine ije asina ura ruakuva naka kame isekafiakono kuae.
24 Então o Senhor respondeu: — Desça e depois volte com Arão. Porém os sacerdotes e o povo não devem passar os limites a fim de subir até o lugar onde estou. Se fizerem isso, eu os matarei.
25 Areme Mosisi fune una ari va gamia kekena e boeje vua irere E Ireobo fu kuaraema ijene kuariae.
25 Aí Moisés desceu até o lugar onde o povo estava e contou o que Deus tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.