Êxodo 18

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ro Jetiro e Midianaetiko ijiebuo e zinone ifaejemo ije fu Mosisido jure. Ro fu fieke Mosisi fu e Isureroko ije kaenamiana are Ijifiti arena keke vakoga Godi fuka bu ifejiakinu samuagiana ire binobino buone rema fu ijene fie.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 — ausente —
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 — ausente —
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 Ro ive Erieza ijadufuo maeje ijeja, Asoe none ijadufuo Godi ijare e Ijifitiko ijiebuo kini ije fu na kaniedufuo ijia ifejiena kenujie.
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 E Jetiro fune Mosisido bara ijiakina anafa fuone ije kaenamiana ae sao ijia urana vakuma Godido uruo akae ijadufuo zinume ije Mosisi fu fino ijia kekei.
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 Ro ude fune Mosisi vua nijana kumei, Na agebara one ijena a gake vuakono kumeno fu fiekoga bu rade vae.
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 Ijadufuo Mosisi fune vua ije fiena keke vame gafia biekiro vae. Fune va vame gafia jure fuone ije biena uri auge sana kurituakafana abe uimi areme bune una Mosisido are muvuaka ijia vae.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Bune va ijia usiaena karikoga Mosisi fune uri vua boeje izege E Ireobo fu e Ijifitiko ijiakina kini buone ijiebuo remoga bu ijadufuo uri e Isureroko ije kiavo bu usiae vaeva ijene jure fuone Jetiro kuarae. Areme fune kuke uri irufui binobino e Isureroko bu vame ijia biediakinu vakoga E Ireobo fu izege ifejiaema ijene kuarae.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 — ausente —
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 — ausente —
10 E disse: — Louvado seja o
11 Ijadufuo iviama na vierafega E Ireobo ije fuka ma e anuigi ijadufuo fure godi kufui binobino ije ma mukoreigia asidiae. Ijadufuo maeje fu vame ijieki ijia e Ijifitiko ije bu aroekarana e Isureroko ije kame vame ise ijia isekafiavo ije ifejiamano kuae.
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 Jetiro fu izege kuaena uri fanuve foteke be abena Godido zinone ifaeje areme uri zinone binoduaku ifaejei. Fu ijiege renoenoga Eronikiro e Isureroko ijiebuo e mamekanu boeje bu ro fuina Godido nidua ijia ire burete ijene i.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Areme nituame suoke Mosisi fu urina irufui binobino e ijiebe abevo ije ifejiana amaeriakinu ijiege renoeko fune vakuma ve mui.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 Fu ijiege renoekoga Jetiro fu fina ire boeje Mosisi fu renoeno ije gaga urina kuae, A i ije a meno ije a irere menoene? A suoke urina e ijiebuo irufui ijene dasumiako e bu a dabe utikurako fune ve mukiro vake. Vame ije a ijiege remo ije na gaga fuka naebe maremano kuae.
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 Fu ijiege kuaramoga Mosisi fu kuae, Na ijiege revo ijadufuo maeje e uruvana bu none ruovo ijia bu Godido vame maeje fu vierafema ije giana vierafeke.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 Ijadufuo e bu irufui bino biediana naebe oemarekinu karinoevo ije bu none ruoga nare irufui buone kena giavo. Na giaga erare fu ma re ro erare fu isema rema na ije samadukua fura kuariakinu ro Godido akae ije nijasiavono kuae.
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 — ausente —
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 — ausente —
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Ijadufuo na vierafe na vame ma be nijasaga a ijiege renoeke Godi fu ifejake. Ro a ijiege rena are e one ijiebuo akaegue ijia irufui buone kena una Godi kuarake.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 Ijadufuo ni are Godido akae ije nijasiakinuro vame maeje izege bu karikinu ro kenoedufuo ije kuariana nijasiane.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Ro kuke be ije ni e bino kega bu e mamekanu rekina bure e ma uruvana taoseni (1000) ijiege ro e aderedi (100) ro fifiti (50) ro teni (10) ijiege samuagiane. Ro e a kekuma ni e ije bu Godi jumekinu vame maeje ijiaru renoejo ijia kene. Ro kuke e buka bu ma vierafevo ro bu e biesiriavo baki ijene kene.
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 Areme ni kiaga bure e guebuo ise ije kena giane. Bu giaga irufui gue buka mamekanukuma bu kena una one rone. Ro bu isesinakuva bure ke giana asuseke. Bu ijiege rekina bu irufui ije a osukua abeno ije bino ifejana dasumaga a naeki rene.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 Ro a vua ige izege Godi fu kuaramo ijiege renoekuma a manido a e boeje ijiebuo irufui ije kuae irasega bu una oemarekinu are vano kuae.
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 — ausente —
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 — ausente —
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 E ijiebe i buone ije maza boeje ijiege mekinu e aeko ijiebuo irufui isesina ije ke giakinu asusei. Bu ijiege rekinu ro irufui mamekanu ije e aeko bu ke ruovo ije bu karina una Mosisido vaga fure giakinu amaeriamo.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Jetiro fune ijiege rena vua maeje bino Mosisi kuarana nijaema areme fune una vakuvenoga Mosisi fu urina anaema aremo fune una ae sakae fuone ijia vae.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.