Êxodo 18
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 Ro Jetiro e Midianaetiko ijiebuo e zinone ifaejemo ije fu Mosisido jure. Ro fu fieke Mosisi fu e Isureroko ije kaenamiana are Ijifiti arena keke vakoga Godi fuka bu ifejiakinu samuagiana ire binobino buone rema fu ijene fie.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 — ausente —
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Ro ive Erieza ijadufuo maeje ijeja, Asoe none ijadufuo Godi ijare e Ijifitiko ijiebuo kini ije fu na kaniedufuo ijia ifejiena kenujie.
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 E Jetiro fune Mosisido bara ijiakina anafa fuone ije kaenamiana ae sao ijia urana vakuma Godido uruo akae ijadufuo zinume ije Mosisi fu fino ijia kekei.
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 Ro ude fune Mosisi vua nijana kumei, Na agebara one ijena a gake vuakono kumeno fu fiekoga bu rade vae.
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 Ijadufuo Mosisi fune vua ije fiena keke vame gafia biekiro vae. Fune va vame gafia jure fuone ije biena uri auge sana kurituakafana abe uimi areme bune una Mosisido are muvuaka ijia vae.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Bune va ijia usiaena karikoga Mosisi fune uri vua boeje izege E Ireobo fu e Ijifitiko ijiakina kini buone ijiebuo remoga bu ijadufuo uri e Isureroko ije kiavo bu usiae vaeva ijene jure fuone Jetiro kuarae. Areme fune kuke uri irufui binobino e Isureroko bu vame ijia biediakinu vakoga E Ireobo fu izege ifejiaema ijene kuarae.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 — ausente —
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 — ausente —
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 Ijadufuo iviama na vierafega E Ireobo ije fuka ma e anuigi ijadufuo fure godi kufui binobino ije ma mukoreigia asidiae. Ijadufuo maeje fu vame ijieki ijia e Ijifitiko ije bu aroekarana e Isureroko ije kame vame ise ijia isekafiavo ije ifejiamano kuae.
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Jetiro fu izege kuaena uri fanuve foteke be abena Godido zinone ifaeje areme uri zinone binoduaku ifaejei. Fu ijiege renoenoga Eronikiro e Isureroko ijiebuo e mamekanu boeje bu ro fuina Godido nidua ijia ire burete ijene i.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 Areme nituame suoke Mosisi fu urina irufui binobino e ijiebe abevo ije ifejiana amaeriakinu ijiege renoeko fune vakuma ve mui.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 Fu ijiege renoekoga Jetiro fu fina ire boeje Mosisi fu renoeno ije gaga urina kuae, A i ije a meno ije a irere menoene? A suoke urina e ijiebuo irufui ijene dasumiako e bu a dabe utikurako fune ve mukiro vake. Vame ije a ijiege remo ije na gaga fuka naebe maremano kuae.
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 Fu ijiege kuaramoga Mosisi fu kuae, Na ijiege revo ijadufuo maeje e uruvana bu none ruovo ijia bu Godido vame maeje fu vierafema ije giana vierafeke.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 Ijadufuo e bu irufui bino biediana naebe oemarekinu karinoevo ije bu none ruoga nare irufui buone kena giavo. Na giaga erare fu ma re ro erare fu isema rema na ije samadukua fura kuariakinu ro Godido akae ije nijasiavono kuae.
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 — ausente —
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 — ausente —
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 Ijadufuo na vierafe na vame ma be nijasaga a ijiege renoeke Godi fu ifejake. Ro a ijiege rena are e one ijiebuo akaegue ijia irufui buone kena una Godi kuarake.
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 Ijadufuo ni are Godido akae ije nijasiakinuro vame maeje izege bu karikinu ro kenoedufuo ije kuariana nijasiane.
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Ro kuke be ije ni e bino kega bu e mamekanu rekina bure e ma uruvana taoseni (1000) ijiege ro e aderedi (100) ro fifiti (50) ro teni (10) ijiege samuagiane. Ro e a kekuma ni e ije bu Godi jumekinu vame maeje ijiaru renoejo ijia kene. Ro kuke e buka bu ma vierafevo ro bu e biesiriavo baki ijene kene.
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 Areme ni kiaga bure e guebuo ise ije kena giane. Bu giaga irufui gue buka mamekanukuma bu kena una one rone. Ro bu isesinakuva bure ke giana asuseke. Bu ijiege rekina bu irufui ije a osukua abeno ije bino ifejana dasumaga a naeki rene.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 Ro a vua ige izege Godi fu kuaramo ijiege renoekuma a manido a e boeje ijiebuo irufui ije kuae irasega bu una oemarekinu are vano kuae.
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 — ausente —
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 — ausente —
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 E ijiebe i buone ije maza boeje ijiege mekinu e aeko ijiebuo irufui isesina ije ke giakinu asusei. Bu ijiege rekinu ro irufui mamekanu ije e aeko bu ke ruovo ije bu karina una Mosisido vaga fure giakinu amaeriamo.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 Jetiro fune ijiege rena vua maeje bino Mosisi kuarana nijaema areme fune una vakuvenoga Mosisi fu urina anaema aremo fune una ae sakae fuone ijia vae.
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.