Êxodo 13
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 — ausente —
1 O S enhor disse a Moisés:
2 — ausente —
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 Ijadufuo Mosisi fu urina e boeje kuariana kiae, Mazani ige fuka ma anuigi ijadufuo maza ije abena ireobo vierafena iro kinu oemarefo. Ijadufuo maeje ja aesakae Ijifiti ijia e ijiebuo mani baki imenoenoga E Ireobo fu daro fuone ka anuigi ijia ja kaenamia keke ruae. Ijadufuo jabe burete ije ire isitikuma ifaejeva ije idufuo.
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 Ro ivia aesakae Ijifiti ja arena usiae vako ije ja asame Abibi ijia ja arena usiae vake.
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 Ijadufuo fu ja kaenamiana va aesakae saruegi e Kenanaetiko ijiakina e Itaetiko ro Amoraetiko ro Ivaetiko ijiakina e Jebusaetiko ijiebuo ijia uniakuva janika juaevasia besubesu asame Abibi (Efurukiro Masi) ijia iro ina mazani ije vierafefo. Ro aesakae ije E Ireobo fu ude abena asaerafa jone ije miakono kuaema ije fu ja kaenamiana una ijia vake.
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 — ausente —
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 — ausente —
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 Ro jane va iro ikuvejo ijia nine anafa jone ije mukoreigia kuariana kia, Ire ije na revo ijadufuo maeje na Ijifiti ijia fijoga E Ireobo fu na mesiriena keke ruaema na ijadufuo ije revono kiane.
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 Ja maza boeje ijiege rekinu vakuva fu nuga ije ja umui ro variatare jone ijia kiriaeva ijiege reke. Ro fu ijare ifejiaga ja Godido vua ije maza boeje kuaekinu oenoedufuo vierafeke. Ro jade totevo ijadufuo maeje funeka E Ireobo ijare daro fuone ka ma daroki ijia ja kaenamiana aesakae Ijifiti arena keke ruae.
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 Ijadufuo ja juaevasia besubesu mazani ije fu ruakuma nika iro ina E Ireobo ijadufuo oemareno kiae.
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 — ausente —
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 — ausente —
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 Ro ja mave-doniki ame amuifari ije ja una jone kekuae vierafekuva nine mave-sife ame ijia kena una E Ireobo zinone ifaejafo. Ro kuke ja naebe mave-doniki ijadufuo ame una kekuae vierafekuva nime kena kuri subifo. Ro una ame amuifari jone ijeja ni mave-sife ame ijia kena una Godi zinone ifaeja areme nine ame jone una kaenamiafo.
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 Ja ijiege rega ame fari one fu kuako ire ije a irerefuo ijiege remono kuaga ni kua, No aesakae Ijifiti ijia e binobuo mani baki karina ime. Rove E Ireobo ka ma daroki ijare kaenamuona keke ruaema ijadufuo no ijiege revono kuane.
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 No E Ireobo ijare e Ijifitiko ijiebuo Kini Ferodo vierafe ije dabe gikikimana remoga fu naebe kuomo no usiae ruae. Ijadufuo E Ireobo fu e boeje aesakae Ijifiti ijia kariva ijiakiro fanuve buone ijiebuo ame amuifari ijene kaniae. Fu ijiege rema ijadufuo iviama na ije fanuve ijiebuo ame amuifari ije kena E Ireobo ije zinone ifaejave. Ro na ame amuifari none ije una mesirikiro vierafe ijadufuo na mave-sife ame amuifari ije abena Godi zinone ifaejavono kuane.
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 Ro vame ije na revo ije fu nuga nuvuone no variatare ro umui nuvuone ijia kiriavo igeki. Fu ijare ifejiega na ijia giana vierafero fu E Ireobo ijare daro fuone ka ma daroki ijia no kaenamuomo no aesakae Ijifiti arena usiae ruaemaro no ijiege vierafekono kuane.
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Ijege rena mazani ije e Ijifitikobuo Kini Fero fu e Isureroko ije aremo bu usiae vaeva ije Godi fu naebe kaenamiana vame ivuake ije bu e Firisitaeniko ijiebuo aesakae ijia urana vako ijane vae. Ijadufuo maeje Godi fu vierafero fu kaenamiana ijane vakuma bu va vame ijia ebe bijaega bu giakuva buka una subinae Ijifiti vakiro fu ijadufuo naebe kaenamiana ijane vae.
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 Ijadufuo fu una kaenamiana ae sao ijia ufuaena una Davare Kavuane nafuema nake vae. Ro mazani ije e Isureroko bu aesakae Ijifiti arena usiae vaeva ije buka izege e bijaevo bu juvuamagu abena bijaekuae vako ijiege rena usiae vae.
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Ro maza ije Mosisi fu keke vaema ije fu Josofudo vua ije fu kuariaema ijiege rena uri ane fuone ijene karina vae. Ijadufuo maeje Josofu fu ude e Isureroko ije kuariana kia, Ja maza ije Godi fu ja karauniaga ja usiae vakuva ni ane none karina usiae vano kiaema ijadufuo fu ijiege rei.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Ijiege rena e Isureroko bune are Sakote arena vakuma are Etame ae sao ivuake ijia usiaena kari.
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Ro e Isureroko bu vako E Ireobo fu maza ije amite rero muge fu miane rena naena ude vakinu sanaejiakoke bu ijia gakinu nuvena vako. Fu ijiege rekina e Isureroko buka muge ro maza ijiakuma vakiro fu ijiege rei.
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 Ijiege rena amite ijiakiro miane ije fu muge ro maza ijia uineke buone ijia namo ije fu aremo baki.
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.