Êxodo 13

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 — ausente —
2 "Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais".
3 Ijadufuo Mosisi fu urina e boeje kuariana kiae, Mazani ige fuka ma anuigi ijadufuo maza ije abena ireobo vierafena iro kinu oemarefo. Ijadufuo maeje ja aesakae Ijifiti ijia e ijiebuo mani baki imenoenoga E Ireobo fu daro fuone ka anuigi ijia ja kaenamia keke ruae. Ijadufuo jabe burete ije ire isitikuma ifaejeva ije idufuo.
3 Então disse Moisés ao povo: "Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
4 Ro ivia aesakae Ijifiti ja arena usiae vako ije ja asame Abibi ijia ja arena usiae vake.
4 Neste dia do mês de abibe vocês estão saindo.
5 Ijadufuo fu ja kaenamiana va aesakae saruegi e Kenanaetiko ijiakina e Itaetiko ro Amoraetiko ro Ivaetiko ijiakina e Jebusaetiko ijiebuo ijia uniakuva janika juaevasia besubesu asame Abibi (Efurukiro Masi) ijia iro ina mazani ije vierafefo. Ro aesakae ije E Ireobo fu ude abena asaerafa jone ije miakono kuaema ije fu ja kaenamiana una ijia vake.
5 Quando o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus — terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde manam leite e mel — vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.
6 — ausente —
6 Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia façam uma festa ao Senhor.
7 — ausente —
7 Comam pão sem fermento durante os sete dias; não haja nada fermentado entre vocês, nem fermento algum dentro do seu território.
8 Ro jane va iro ikuvejo ijia nine anafa jone ije mukoreigia kuariana kia, Ire ije na revo ijadufuo maeje na Ijifiti ijia fijoga E Ireobo fu na mesiriena keke ruaema na ijadufuo ije revono kiane.
8 "Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
9 Ja maza boeje ijiege rekinu vakuva fu nuga ije ja umui ro variatare jone ijia kiriaeva ijiege reke. Ro fu ijare ifejiaga ja Godido vua ije maza boeje kuaekinu oenoedufuo vierafeke. Ro jade totevo ijadufuo maeje funeka E Ireobo ijare daro fuone ka ma daroki ijia ja kaenamiana aesakae Ijifiti arena keke ruae.
9 Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
10 Ijadufuo ja juaevasia besubesu mazani ije fu ruakuma nika iro ina E Ireobo ijadufuo oemareno kiae.
10 Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
11 — ausente —
11 "Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
12 — ausente —
12 separem para o Senhor o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos dos seus rebanhos pertencem ao Senhor.
13 Ro ja mave-doniki ame amuifari ije ja una jone kekuae vierafekuva nine mave-sife ame ijia kena una E Ireobo zinone ifaejafo. Ro kuke ja naebe mave-doniki ijadufuo ame una kekuae vierafekuva nime kena kuri subifo. Ro una ame amuifari jone ijeja ni mave-sife ame ijia kena una Godi zinone ifaeja areme nine ame jone una kaenamiafo.
13 Resgate com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiser resgatá-la, quebre-lhe o pescoço. Resgate também todo primogênito entre os seus filhos.
14 Ja ijiege rega ame fari one fu kuako ire ije a irerefuo ijiege remono kuaga ni kua, No aesakae Ijifiti ijia e binobuo mani baki karina ime. Rove E Ireobo ka ma daroki ijare kaenamuona keke ruaema ijadufuo no ijiege revono kuane.
14 "No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significa isto? ’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
15 No E Ireobo ijare e Ijifitiko ijiebuo Kini Ferodo vierafe ije dabe gikikimana remoga fu naebe kuomo no usiae ruae. Ijadufuo E Ireobo fu e boeje aesakae Ijifiti ijia kariva ijiakiro fanuve buone ijiebuo ame amuifari ijene kaniae. Fu ijiege rema ijadufuo iviama na ije fanuve ijiebuo ame amuifari ije kena E Ireobo ije zinone ifaejave. Ro na ame amuifari none ije una mesirikiro vierafe ijadufuo na mave-sife ame amuifari ije abena Godi zinone ifaejavono kuane.
15 Quando o faraó resistiu e recusou deixar-nos sair, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, tanto de homens como de animais. Por isso sacrificamos ao Senhor os primeiros machos de todo ventre e resgatamos os nossos primogênitos.
16 Ro vame ije na revo ije fu nuga nuvuone no variatare ro umui nuvuone ijia kiriavo igeki. Fu ijare ifejiega na ijia giana vierafero fu E Ireobo ijare daro fuone ka ma daroki ijia no kaenamuomo no aesakae Ijifiti arena usiae ruaemaro no ijiege vierafekono kuane.
16 "Isto será como sinal em sua mão e marca em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa".
17 Ijege rena mazani ije e Ijifitikobuo Kini Fero fu e Isureroko ije aremo bu usiae vaeva ije Godi fu naebe kaenamiana vame ivuake ije bu e Firisitaeniko ijiebuo aesakae ijia urana vako ijane vae. Ijadufuo maeje Godi fu vierafero fu kaenamiana ijane vakuma bu va vame ijia ebe bijaega bu giakuva buka una subinae Ijifiti vakiro fu ijadufuo naebe kaenamiana ijane vae.
17 Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito".
18 Ijadufuo fu una kaenamiana ae sao ijia ufuaena una Davare Kavuane nafuema nake vae. Ro mazani ije e Isureroko bu aesakae Ijifiti arena usiae vaeva ije buka izege e bijaevo bu juvuamagu abena bijaekuae vako ijiege rena usiae vae.
18 Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.
19 Ro maza ije Mosisi fu keke vaema ije fu Josofudo vua ije fu kuariaema ijiege rena uri ane fuone ijene karina vae. Ijadufuo maeje Josofu fu ude e Isureroko ije kuariana kia, Ja maza ije Godi fu ja karauniaga ja usiae vakuva ni ane none karina usiae vano kiaema ijadufuo fu ijiege rei.
19 Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: "Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui".
20 Ijiege rena e Isureroko bune are Sakote arena vakuma are Etame ae sao ivuake ijia usiaena kari.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
21 Ro e Isureroko bu vako E Ireobo fu maza ije amite rero muge fu miane rena naena ude vakinu sanaejiakoke bu ijia gakinu nuvena vako. Fu ijiege rekina e Isureroko buka muge ro maza ijiakuma vakiro fu ijiege rei.
21 Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
22 Ijiege rena amite ijiakiro miane ije fu muge ro maza ijia uineke buone ijia namo ije fu aremo baki.
22 A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.