Êxodo 12

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 — ausente —
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 Ijadufuo ni vua ige na kuariakuvejo ije e Isureroko agane boeje kuariafo. Ni kuariana kia, Asame igadufuo ijia ro mu teni furino ijia e fari besubesu fuka agane fuone are besu karijo ijiebuo mave-sife ame ijia bino buone iraeraefo.
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 Ro agane be fanu buone bu idufuo ije fu ireobo ro agane fuone bu e sibanekekuma funika e are ivuake fuone ijia fino ijiaki fanuve ije abe buvua ivajuonamike. Ro kuke e agane bu iga fu manidufuo ijia giakinu refo.
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 Ro fanuve ja kaniadufuo ije ja mave-sife ame ro baga goti ame ijia kaniadufuo. Ro mave ije bu kumate juaevasia besu furima ro vajae maturaeva ijia giana kaniafo.
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 Areme nine gaga mazani fune fotini (14) abega ni e Isureroko agane boeje kiaga bu fanuve buone ije kaniake.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 Areme ni e agane besubesu kiaga bu fanuve ijiebuo kavuane gue kena are izia bu karina fanuve ije idufuo ijiebuo viene ikene guegue ro ado ijia azifo.
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 Areme nine mazani besu ijia fanuve karina kuriemekiro siri ijiakuma mukoreigia ifaejekina bu karina burete ije bu ire isiti baki amaeriava ijiakuma idufuo.
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Ro fanuve bino bude kena iko ikinuro sukore kirana ivo. Ro kuke fanuve boeje foteke nigofo ro masiane ro de vuare ije nika miane ifaejena ifurifo.
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 Ro bino bude isuofuo suba navo ro ja bino uria nakuva ije nika suoke karina miane ifaejega fu naena furifo.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 Ro iro Fasova ije ja idufuo ije ja na aguarievo. Ijadufuo ja iro ije ikuva nika migegire ikina ja uri sinuome jone ro dia surive jone sakinu mudu ja bijuasadufuo ije kanafuina samuake. Ijadufuo maeje na maza ijia migegire ruovo ijadufuo ja ijiege reke.
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 Ja ijiege rena jane vakuae samuaeva ijia na muge ro e boeje are Ijifiti guove ijia karinoeva ijiebuo ame fari amuifari ijiakina fanuve buone ijiebuo ame amuifari ije kaniaga bu oeke. Areme na kuke e Ijifitiko ijiebuo godi ije kame isekafiaga bu ijia sone giena vierafero naeje naka E Ireoboro bu ijiege vierafeke.
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 Ro jaeje fanuve kavuane ja kena are ja karivo viene guegue ro ado ijia aziva ijare nuga igege ijia namo ijadufuo na ijia gake. Na kavuane ije gakuva nabe ja kaniakiro na asidiana e Ijifiko ijiaru isekafiake.
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 Ro Fasova mazani ije nika abe ireobo oemarena vierafefo. Ro juaevasia besubesu ijia janika ijiege rekinu una izege E Ireobo nare Ijifiki ijia ja karauniaeva ije vierafekinu vadufuo.
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 Areme E Ireobo fune urina Mosisikiro Eroni vua ije bu izege iro ina fu vierafedufuo ije kuariana nijasiae. Fu kiae, Ja oenoeno iro Fasova ije ikuva mazani seveni (7) ijiege jade burete ije bu ire isiti ijiakuma amaeriva ije ikiro nime burete ire isiti baki ijiaru inoeno kiae. Ro maza amure ijia nika ire isiti boeje are jone ijia naovo ije karina korefo. Ijadufuo maeje e be erare fu burete ije bu isiti ijiakuma amaeriaeva ije ikuma e ije bu rorukuraga fu E Isureroko ije arena vadufuo.
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 Ro mazani ije bu iro ijo ijia amure ijiakiro mazani seveni (7) ije e boeje buka una besu afuina none baname isoekinu kafiafirieke. Ro kuke mazani ijia e bube imeke ro ire ijiaru bu uria kirana idufuo.
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 Ro mazani ije bu kua Burete Ire Isiti Bakino kuavo ijadufuo mazani ije janika abena mukoreigia samuafo. Ijadufuo maeje na mazani ijia asaerafa jone are Ijifiti ijia karauniana kaenamia keke ruae. Ijadufuo ja juaevasia besubesu mazani ije ruomo nika abena ireobo vierafekinu iro ina oemarefo.
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 Ro kuke asame amure ijadufuo maza fotini (14) ijadufuo mufuo ijia vakuma tuaedi uvani (21) mufuo ije jade burete isitikuma amaeriaeva ije ijo.
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 — ausente —
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 — ausente —
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 E Ireobo Godi fu vua ijiege kuariama furinoga Mosisi fu urina e Isureroko ijiebuo e nigofo ije kumeno bu besu afui. Bu afuivoga fu urina kiae, Ni va e Isureroko e besubesu ije kiaga bu mave-sife ro goti ame ijia giana kaniaga agane buone bu Iro Fasova ije ifo.
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 Ro ja ikuva nine ine kia iseke isofino kuavo ijia abe fanu kavuane ja kena disi ijia veseva ijia abiena abe viene guegue ro ado ijia azifo. Ro e jone besukua be fube are fuone ije arena keke vakiro buka are ijia karike fu vakuma ve irasefo.
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 Ja ijiege reke E Ireobo fu ijia oenoekinu e Ijifitiko ije kaniamo fu viene jone ijia fanu kavuane ije gakuma are jone fu asidiake. Ro fube anera fuone fu e kaniaga bu oevo ije kuaga fu are jone ijia aruna ame fari amure jone ije kaniaga bu oeke.
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 Ro vua ije na nijasiana kuariavo ije janika anafa jone ijena maza boeje abena mukoreigia samuafo.
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 Ro maza ije ja va are ije E Ireobo fu miako kiaema ijia ura vakuva janika juaevasia besubesu mazani ije abena ijiege iro Fasova ije ina oemarefo.
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 — ausente —
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 — ausente —
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 Areme e Isureroko boeje bune va vua irere E Ireobo fu Mosisikiro Eroni kuariaema ijiege rena uri mave sife ame bu kaniaeva ijadufuo kavuane ije kena are buone ijadufuo viene ikene gue gue ro ado ijia aziriae.
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 Bu ijiege rema furikoga E Ireobo fune ve ufirema ijia arina e Ijifitiko ijiebuo ame fari amuifari boeje kaniamo bu oe. Fu Kini Ferodo ame fari ijia zinuivena kania vakuma ka e dibure karivo ijiebuo ame ijiakuma kaniamo bu oe. Fu ijiege re areme uri kuke fanuve buone boeje binobino ijiebuo ame amuifari ijiakuma kaniamo bu oe.
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 E Ireobo fu muge ve ufirema ijia ijiege remoga Kini Ferokina e fuone mamekanu ijiakina e Ijifiko boeje bu ijia sone uri ire ka ma omise ije buone rema ije gae. Ijadufuo e Ijifitiko boeje buka nirae ijadufuo maeje e besubesu ijadufuo are ijia ame amuifari fuone ije fune baronema ijadufuo bu ije nirae.
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Areme muge besu ijia Kini Fero fu una Mosisikiro Eroni vua nijiana kumeno bu ruae, Bu rovoga fu urina kiae, Nine urina e jone Isureroko ije kaenamiana aesakae none ige arena va izege a kuariema ijiege E Ireobo jone ije baname isoefo.
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 Ro ja vakuva ni mave sifi ro goti ro kau boeje nika kaenamiana vafo. Ro na jade totekiro nika noefuo baname isoega E Ireobo fu na daro mieno kiae.
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 Areme e Ijifitiko ije bu urina e Isureroko ije kiae, No vierafe jaka migegire aesakae ige arena vake. Ro ja naebe vakuva no vierafe e boeje noneka oekono kiae.
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 Bu ijiege kuariavoga e Isureroko boeje bune urina farava ije bu ire isiti ijiakuma ifaejedufuo baki ije karina tinine bu burete ifaejevo ijia rie. Areme bune uri ugone ubine ijia karina tinine buone ije utina kamui buone ijia kedekinu ijiege rei.
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 E Isureroko ije bune urina izege Mosisi fu kuariaema ijiege rena uri e Ijifitiko ije ire gorodikina siriva ro ugone ni mukore ije inimiana kiavo bu vajiae.
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 Areme E Ireobo fu ve ijia e Ijifitiko ijiebuo oe ije kame kuderiamoga buka urina e Isureroko ije mukoreigia aguariana oemarejiae. Areme bu uri ire boeje bu kiavo ije karina vajiae. Bu vame ijiege reva ijia e Isureroko ije buka urina e Ijifitiko ijiebuo sinuome maeje boeje karina vae.
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 Areme e Isureroko ije bu are Ramisi ijia uri diake zinuevena vakuma are Sukote ijia usiae. Ro e ije vaeva ijia e fari ijiaru ije buka e sigisi aderedi taoseni (600,000) ijiege ro bara ijiakiro ame bu naebe dae.
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 Ro e ka ma uruvana e Isureroko baki ije abero mave-sife ro goti ro kau uruvana bu buina vae.
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 E Isureroko ire bu idufuo ije bino bu naebe mukoreigia kanafui ijadufuo maeje bu e Ijifitiko ijiebe kuriaerevoga buka migegire usiae. Ijadufuo bume farava ire isiti baki ije bu karina vaeva ije ifaeje ikinu vae.
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 — ausente —
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 — ausente —
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 Ro muge besu ije bune usiae vakuvejo ijia E Ireobo ije fuka e Isureroko ije mukoreigia giakinu samuagiana vakuma areme kaenamia Ijifiti arena keke vae. Ijadufuo iviama e Isureroko boeje bu juaevasia besubesu mazani ije ruomo buka muge ijadufuo una bue samuanamikinu E Ireobo ije baname isoevo.
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 Areme E Ireobo fu urina Mosisikiro Eroni kiae, Ja oenoeno Iro Fasova ije ikuva nika akae ige mukoreigia nuvediafo. Ro akae ijeja e ae binoko bu vajae surive buone naebe kania ufuna nuga naeva ije bube Iro Fasova ije idufuo.
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 Ro e bino bu joefuo mani baki imevo ja kaenamia ruaeva ije bu iro ije ikuae vierafekuva ni ude vajae surive buone kania ufuna nuga naejiafo.
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 Ro e bino bu safia ro jaena karinoevo ijiakina e bino ja kega bu joefuo imevo ije bude iro ije ivo.
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 Ro ire boeje ja idufuo ije nika are besu guove ijia karina ina furifo. Ro jade fanu gue karina usiae ae makave ijia inoevo. Ro fanuve ije ja kaniana ire ijadufuo kanafuivo ijiebuo ane bine jade kaniatuavo.
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 — ausente —
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 — ausente —
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 Ijadufuo e ma Isureroko ijiakiro e ae binoko bu jaena karinoevo ije buka akae besu ije nuvena ijia kenoeno kiae.
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 Areme e Isureroko boeje bune urina vua irere boeje E Ireobo fu Mosisikiro Eroni kuariaema ijia nuvena ijiege rei.
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 Ro maza ijia E Ireobo fu e Isureroko agane boeje kaenamiana aesakae Ijifiti arena keke ruae.
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.