Êxodo 12
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 — ausente —
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 — ausente —
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Ijadufuo ni vua ige na kuariakuvejo ije e Isureroko agane boeje kuariafo. Ni kuariana kia, Asame igadufuo ijia ro mu teni furino ijia e fari besubesu fuka agane fuone are besu karijo ijiebuo mave-sife ame ijia bino buone iraeraefo.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Ro agane be fanu buone bu idufuo ije fu ireobo ro agane fuone bu e sibanekekuma funika e are ivuake fuone ijia fino ijiaki fanuve ije abe buvua ivajuonamike. Ro kuke e agane bu iga fu manidufuo ijia giakinu refo.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Ro fanuve ja kaniadufuo ije ja mave-sife ame ro baga goti ame ijia kaniadufuo. Ro mave ije bu kumate juaevasia besu furima ro vajae maturaeva ijia giana kaniafo.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Areme nine gaga mazani fune fotini (14) abega ni e Isureroko agane boeje kiaga bu fanuve buone ije kaniake.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Areme ni e agane besubesu kiaga bu fanuve ijiebuo kavuane gue kena are izia bu karina fanuve ije idufuo ijiebuo viene ikene guegue ro ado ijia azifo.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Areme nine mazani besu ijia fanuve karina kuriemekiro siri ijiakuma mukoreigia ifaejekina bu karina burete ije bu ire isiti baki amaeriava ijiakuma idufuo.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Ro fanuve bino bude kena iko ikinuro sukore kirana ivo. Ro kuke fanuve boeje foteke nigofo ro masiane ro de vuare ije nika miane ifaejena ifurifo.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Ro bino bude isuofuo suba navo ro ja bino uria nakuva ije nika suoke karina miane ifaejega fu naena furifo.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Ro iro Fasova ije ja idufuo ije ja na aguarievo. Ijadufuo ja iro ije ikuva nika migegire ikina ja uri sinuome jone ro dia surive jone sakinu mudu ja bijuasadufuo ije kanafuina samuake. Ijadufuo maeje na maza ijia migegire ruovo ijadufuo ja ijiege reke.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 Ja ijiege rena jane vakuae samuaeva ijia na muge ro e boeje are Ijifiti guove ijia karinoeva ijiebuo ame fari amuifari ijiakina fanuve buone ijiebuo ame amuifari ije kaniaga bu oeke. Areme na kuke e Ijifitiko ijiebuo godi ije kame isekafiaga bu ijia sone giena vierafero naeje naka E Ireoboro bu ijiege vierafeke.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Ro jaeje fanuve kavuane ja kena are ja karivo viene guegue ro ado ijia aziva ijare nuga igege ijia namo ijadufuo na ijia gake. Na kavuane ije gakuva nabe ja kaniakiro na asidiana e Ijifiko ijiaru isekafiake.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 Ro Fasova mazani ije nika abe ireobo oemarena vierafefo. Ro juaevasia besubesu ijia janika ijiege rekinu una izege E Ireobo nare Ijifiki ijia ja karauniaeva ije vierafekinu vadufuo.
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 Areme E Ireobo fune urina Mosisikiro Eroni vua ije bu izege iro ina fu vierafedufuo ije kuariana nijasiae. Fu kiae, Ja oenoeno iro Fasova ije ikuva mazani seveni (7) ijiege jade burete ije bu ire isiti ijiakuma amaeriva ije ikiro nime burete ire isiti baki ijiaru inoeno kiae. Ro maza amure ijia nika ire isiti boeje are jone ijia naovo ije karina korefo. Ijadufuo maeje e be erare fu burete ije bu isiti ijiakuma amaeriaeva ije ikuma e ije bu rorukuraga fu E Isureroko ije arena vadufuo.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Ro mazani ije bu iro ijo ijia amure ijiakiro mazani seveni (7) ije e boeje buka una besu afuina none baname isoekinu kafiafirieke. Ro kuke mazani ijia e bube imeke ro ire ijiaru bu uria kirana idufuo.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 Ro mazani ije bu kua Burete Ire Isiti Bakino kuavo ijadufuo mazani ije janika abena mukoreigia samuafo. Ijadufuo maeje na mazani ijia asaerafa jone are Ijifiti ijia karauniana kaenamia keke ruae. Ijadufuo ja juaevasia besubesu mazani ije ruomo nika abena ireobo vierafekinu iro ina oemarefo.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 Ro kuke asame amure ijadufuo maza fotini (14) ijadufuo mufuo ijia vakuma tuaedi uvani (21) mufuo ije jade burete isitikuma amaeriaeva ije ijo.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 — ausente —
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 — ausente —
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 E Ireobo Godi fu vua ijiege kuariama furinoga Mosisi fu urina e Isureroko ijiebuo e nigofo ije kumeno bu besu afui. Bu afuivoga fu urina kiae, Ni va e Isureroko e besubesu ije kiaga bu mave-sife ro goti ame ijia giana kaniaga agane buone bu Iro Fasova ije ifo.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Ro ja ikuva nine ine kia iseke isofino kuavo ijia abe fanu kavuane ja kena disi ijia veseva ijia abiena abe viene guegue ro ado ijia azifo. Ro e jone besukua be fube are fuone ije arena keke vakiro buka are ijia karike fu vakuma ve irasefo.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Ja ijiege reke E Ireobo fu ijia oenoekinu e Ijifitiko ije kaniamo fu viene jone ijia fanu kavuane ije gakuma are jone fu asidiake. Ro fube anera fuone fu e kaniaga bu oevo ije kuaga fu are jone ijia aruna ame fari amure jone ije kaniaga bu oeke.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 Ro vua ije na nijasiana kuariavo ije janika anafa jone ijena maza boeje abena mukoreigia samuafo.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Ro maza ije ja va are ije E Ireobo fu miako kiaema ijia ura vakuva janika juaevasia besubesu mazani ije abena ijiege iro Fasova ije ina oemarefo.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 — ausente —
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 — ausente —
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Areme e Isureroko boeje bune va vua irere E Ireobo fu Mosisikiro Eroni kuariaema ijiege rena uri mave sife ame bu kaniaeva ijadufuo kavuane ije kena are buone ijadufuo viene ikene gue gue ro ado ijia aziriae.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Bu ijiege rema furikoga E Ireobo fune ve ufirema ijia arina e Ijifitiko ijiebuo ame fari amuifari boeje kaniamo bu oe. Fu Kini Ferodo ame fari ijia zinuivena kania vakuma ka e dibure karivo ijiebuo ame ijiakuma kaniamo bu oe. Fu ijiege re areme uri kuke fanuve buone boeje binobino ijiebuo ame amuifari ijiakuma kaniamo bu oe.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 E Ireobo fu muge ve ufirema ijia ijiege remoga Kini Ferokina e fuone mamekanu ijiakina e Ijifiko boeje bu ijia sone uri ire ka ma omise ije buone rema ije gae. Ijadufuo e Ijifitiko boeje buka nirae ijadufuo maeje e besubesu ijadufuo are ijia ame amuifari fuone ije fune baronema ijadufuo bu ije nirae.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Areme muge besu ijia Kini Fero fu una Mosisikiro Eroni vua nijiana kumeno bu ruae, Bu rovoga fu urina kiae, Nine urina e jone Isureroko ije kaenamiana aesakae none ige arena va izege a kuariema ijiege E Ireobo jone ije baname isoefo.
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Ro ja vakuva ni mave sifi ro goti ro kau boeje nika kaenamiana vafo. Ro na jade totekiro nika noefuo baname isoega E Ireobo fu na daro mieno kiae.
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Areme e Ijifitiko ije bu urina e Isureroko ije kiae, No vierafe jaka migegire aesakae ige arena vake. Ro ja naebe vakuva no vierafe e boeje noneka oekono kiae.
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Bu ijiege kuariavoga e Isureroko boeje bune urina farava ije bu ire isiti ijiakuma ifaejedufuo baki ije karina tinine bu burete ifaejevo ijia rie. Areme bune uri ugone ubine ijia karina tinine buone ije utina kamui buone ijia kedekinu ijiege rei.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 E Isureroko ije bune urina izege Mosisi fu kuariaema ijiege rena uri e Ijifitiko ije ire gorodikina siriva ro ugone ni mukore ije inimiana kiavo bu vajiae.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 Areme E Ireobo fu ve ijia e Ijifitiko ijiebuo oe ije kame kuderiamoga buka urina e Isureroko ije mukoreigia aguariana oemarejiae. Areme bu uri ire boeje bu kiavo ije karina vajiae. Bu vame ijiege reva ijia e Isureroko ije buka urina e Ijifitiko ijiebuo sinuome maeje boeje karina vae.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 Areme e Isureroko ije bu are Ramisi ijia uri diake zinuevena vakuma are Sukote ijia usiae. Ro e ije vaeva ijia e fari ijiaru ije buka e sigisi aderedi taoseni (600,000) ijiege ro bara ijiakiro ame bu naebe dae.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Ro e ka ma uruvana e Isureroko baki ije abero mave-sife ro goti ro kau uruvana bu buina vae.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 E Isureroko ire bu idufuo ije bino bu naebe mukoreigia kanafui ijadufuo maeje bu e Ijifitiko ijiebe kuriaerevoga buka migegire usiae. Ijadufuo bume farava ire isiti baki ije bu karina vaeva ije ifaeje ikinu vae.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 — ausente —
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 — ausente —
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Ro muge besu ije bune usiae vakuvejo ijia E Ireobo ije fuka e Isureroko ije mukoreigia giakinu samuagiana vakuma areme kaenamia Ijifiti arena keke vae. Ijadufuo iviama e Isureroko boeje bu juaevasia besubesu mazani ije ruomo buka muge ijadufuo una bue samuanamikinu E Ireobo ije baname isoevo.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Areme E Ireobo fu urina Mosisikiro Eroni kiae, Ja oenoeno Iro Fasova ije ikuva nika akae ige mukoreigia nuvediafo. Ro akae ijeja e ae binoko bu vajae surive buone naebe kania ufuna nuga naeva ije bube Iro Fasova ije idufuo.
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Ro e bino bu joefuo mani baki imevo ja kaenamia ruaeva ije bu iro ije ikuae vierafekuva ni ude vajae surive buone kania ufuna nuga naejiafo.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Ro e bino bu safia ro jaena karinoevo ijiakina e bino ja kega bu joefuo imevo ije bude iro ije ivo.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 Ro ire boeje ja idufuo ije nika are besu guove ijia karina ina furifo. Ro jade fanu gue karina usiae ae makave ijia inoevo. Ro fanuve ije ja kaniana ire ijadufuo kanafuivo ijiebuo ane bine jade kaniatuavo.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 — ausente —
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 — ausente —
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Ijadufuo e ma Isureroko ijiakiro e ae binoko bu jaena karinoevo ije buka akae besu ije nuvena ijia kenoeno kiae.
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Areme e Isureroko boeje bune urina vua irere boeje E Ireobo fu Mosisikiro Eroni kuariaema ijia nuvena ijiege rei.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Ro maza ijia E Ireobo fu e Isureroko agane boeje kaenamiana aesakae Ijifiti arena keke ruae.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.